О концептуальных несоответствиях в лексике можно говорить до бесконечности, какое слово ни возьми. Поскольку тождеств нет не только между так называемыми синонимами одного языка, но и между ними и их словарными соответствиями, опять же так называемыми эквивалентами, в переводном словаре.
Простейший пример – впрочем, если вдуматься, не такой уж простой – из языка шведской бюрократии. Язык этот, kanslisvenska, необыкновенно «богат и могуч». Возможно, это связано с его многовековым – со времен канцлера Акселя Оксеншерны, а то и раньше – развитием в духе честного и скрупулезного исполнения чиновниками законов и своих обязанностей.
Речь пойдет о целом семействе шведских слов с общим значением ’подпись’.
Переводя анкету, вы непременно дойдете до графы Namnnteckning. То есть «подпись» по-русски. Но в других жанрах и контекстах вам встретятся еще underteckning – слово, обозначающее процедуру подписания какого-нибудь договора, соглашения – неважно, международного или между вступающими в брак; namnunderteckning, underskrift, namnunderskrift, а также påskrift, то есть виза, резолюция, надпись начальствующего лица на представленном ему документе, плюс signatur, т.е. примерно то же, что namnteckning, но особо подчеркивающее эмблематичность подписи, узнаваемую индивидуальность стиля.
И не исключено, что я еще что-то пропустил.
Как быть переводчику? Как их отличать? Да и надо ли? В русском языке только всего и есть, что одно слово, тогда как шведский бюрократ различает в подписях какие-то нюансы смысла, как эскимос – виды снега. Ждать помощи от двуязычного словаря не приходится: слова namnteckning, underskrift и namnunderskrift в Norstedts Stora1) Ryska Ordbok никак не различаются, а påskrift в одном из значений подается как ’надпись’, без каких-либо уточнений, а в том, которое нас здесь интересует, – ну да, вы догадались! – как ’подпись’. Но если так, то зачем же шведскому языку все эти слова, выражающие «одно и то же»? И это еще не все. Для полноты картины добавим к ним еще signatur, которое, если верить словарю, в первом и главном значении объявляется синонимом namnteckning, т.е. значит – верно! – ’подпись’. Но и на этом нельзя успокоиться. Слóва underteckning в Norstedts’e нет, так как оно производно от глагола underteckna и вроде бы лишено самостоятельного значения, но зато для глагола значение указано как ’подписывать/подписать’.
* * *
Итак, можно ли выявить отличия между шведскими «синонимами», и если да, то нужно ли – и как – отражать их в переводе?
Начну со второго. Чаще всего, не нужно. Смысловой оттенок будет ясен из описываемой ситуации или, выражаясь по-научному, определяется ее прагматикой. Так, швед употребит слово påskrift, имея в виду не подпись вообще и не обязательно только подпись, а, как уже сказано, помету должностного лица на документе: одобрение, оценку, замечание и т.п.. Underskrift и namnunderskrift – это и в самом деле одно и то же: подпись, но, в отличие от namnteckning, не столько для идентификации подписавшегося субъекта, сколько для заверения аутентичности документа. Однако это «одно и то же» подается при употреблении слов underskrift и namnunderskrift в несколько отличном ракурсе, т.е. концептуализируется не совсем одинаково. У первого в фокусе – заверяющая подпись в конце документа, у второго – ’в конце документа стоит (или должна стоять) подпись ответственного лица’. Различие здесь весьма «тонкое», но, к чести авторов шведского толкового словаря, SO, оно там отмечено.
Разумеется, сказанное выше об этих словах – это лишь набросок концептуального подхода к различению т.н. синонимов2). Внимательный анализ и сопоставление контекстов, к которым тяготеет каждое из этих слов, мог бы выявить отличия «идеи» одного слова от «идеи» других, на него похожих, с более высокой степенью точности. Здесь, однако, я не ставил себе такой задачи – тут не место для монографий. Сделать это бывает совсем не просто, и двуязычный словарь почти никогда не предлагает удовлеворительных разграничений, а ходит кругами. То есть выражая одно через другое, а другое – через то же самое. Поэтому, уже владея в достаточной степени шведским языком, следует пользоваться в первую очередь толковым словарем, к чему настойчиво призывал еще Л.В. Щерба. SO в этом смысле – образцовый словарь: его составители последовательно избегают неотличимых определений при синонимах, стараясь уловить уникальную сущность каждого. Хотя это и не всегда удается … 🙁
1) На поверку в нем не более 45 тыс. словарных статей, и потому он ни по каким меркам не может претендовать на звание «большого». Это просто-напросто недобросовестная реклама. Но даже если бы его расширили до статуса ”comprehensive”, это не избавило бы его от порочных кругов и отождествления того, что концептуально отлично. Это порок всех без исключения двуязычных словарей, ориентированных на инвентаризацию значений.
2) Я попытаюсь разграничить их более отчетливо в дополнениях к Samhällsordboken, моему «Словарю-справочнику» по юридической, экономической, общественно-политической и медийной тематике. Заглядывайте сюда.