
Прежде я уже разбирал машинные переводы и писал о том, как развитие ИИ меняет – уже изменило – характер переводческой профессии, превращая переводчика в постредактора [1]. Главный мой тезис состоял в том, что нейросеть, неплохо справляясь с предметным содержанием текста, испытывает серьезные затруднения с «пониманием» прагматики. У робота есть сенсоры, но нет органов чувств, есть способность распознавать и воспроизводить паттерны, но нет самосознания. Не обладая эмоциональным и телесным опытом, он может вычислить, что ему больно или приятно, но не может испытывать боль или удовольствие. Поэтому он далеко не всегда может воспроизвести прагматически обусловленный смысл текста. И ровно поэтому он не заменяет переводчика-человека. Во всяком случае, когда этот смысл не тривиален, то есть при переводе текстов, отмеченных авторским своеобразием.
Проиллюстрирую это одним примером. Читая по старой привычке всякий текст так, как если бы мне нужно было его переводить, я задержался на вот этом отрывке из газетной статьи:
Det är ett år kvar till valet och regeringen har påbörjat sin fjäskoffensiv. Finansminister Elisabeth Svantesson (M) motiverar den med att det nu är ”hårt arbetande människors tur”. [курсивы мои – Е.Р.]
С точки зрения читателя-шведа здесь нет ничего невнятного. Он в курсе текущих событий, осведомлен о положении дел в стране, то есть обладает необходимыми для понимания текста фоновыми знаниями, а образуемые на случай сложные слова вроде fjäskoffensiv не кажутся ему словесной экзотикой и не вызывают затруднений. Такого рода словосложения разового употребления – явление в шведском языке массовое. Они образуются с такой же свободой, как сочетания существительных с относительными прилагательными в русском. Смысл отношения между двумя частями окказионального шведского композита обусловлен ситуацией, знакомой читателю по жизни или описанной в самом тексте. Как в цитированной статье, из которой ясно, что под видом бюджетной политики правительство занимается предвыборной раздачей слонов.
Разумеется, компетентный переводчик тоже владеет ситуативным контекстом и, конечно же, прекрасно понимает, что смысловую связь между частями fjäsk и offensiv в составе композита нельзя вычислить простым сложением их словарных значений: ‘заискивание’ + ‘наступление’ = ?? Его смысл прагматически обусловлен. То же относится и к двум другим моментам в приведенном отрывке: 1. По какой логике союз och связывает две части первого, сложносочиненного предложения? 2. Что это за hårt arbetande människor, до которых дошла очередь на кусок бюджетного пирога? Есть в этом фрагменте еще и одна аллюзия, безусловно узнаваемая носителем языка, но и опытный переводчик должен быть способен ее распознать. Без этого смысл отрывка не будет воспринят во всей его прагматической полноте.
Но об этом позже. Вопрос, непосредственно меня занимающий, состоит в том, на что способна нейросеть. «Понимает» ли она ситуативный контекст, без чего приемлемый перевод невозможен? Как справляется с прагматикой текста? Может ли преодолеть буквализм, то есть переводить не слова, а смысл [2] ?
Я предложил цитированный отрывок для перевода нескольким нейросетевым сервисам. Не в изоляции, конечно, а в широком контексте. И вот что получил [курсив везде мой – Е.Р.]:
ОТ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СЕРВИСОВ
𝗗𝗲𝗲𝗽𝗟
До выборов остался год, и правительство начало свою кампанию по завоеванию популярности. Министр финансов Элизабет Свантессон (M) мотивирует это тем, что теперь «настала очередь трудолюбивых людей».
𝗚𝗼𝗼𝗴𝗹𝗲 𝗧𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗲
До выборов остался год, и правительство уже начало своё фиктивное наступление. Министр финансов Элизабет Свантессон (муж) оправдывает это заявление тем, что теперь «настала очередь трудолюбивых людей».
𝗬𝗮𝗻𝗱𝗲𝘅 𝗧𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗼𝗿
До выборов остался один год, и правительство начало тактическое наступление. Министр финансов Элизабет Свантессон (М) оправдывает это тем, что теперь ”очередь трудолюбивых людей”.
ОТ ЧАТ-БОТОВ
𝗖𝗵𝗮𝘁𝗚𝗣𝗧
Остался один год до выборов, и правительство начало своё заигрывание с избирателями. Министр финансов Элизабет Свантессон (умеренные) объясняет это тем, что теперь настала «очередь трудолюбивых людей».
𝗗𝗲𝗲𝗽𝗦𝗲𝗲𝗸
До выборов остался год, и правительство начало свою заискивающую кампанию. Министр финансов Элизабет Свантессон (Умеренная коалиционная партия) объясняет это тем, что теперь настала очередь «тяжело работающих людей».
𝗚𝗲𝗺𝗶𝗻𝗶
До выборов остался год, и правительство начало наступление с целью задобрить избирателей. Министр финансов Элизабет Свантессон (Умеренная коалиционная партия) объясняет это тем, что «сейчас очередь трудолюбивых людей».
𝗖𝗼𝗽𝗶𝗹𝗼𝘁
До выборов остался год, и правительство начало свою кампанию за популярность. Министр финансов Элизабет Свантессон (умеренные) объясняет это тем, что теперь “пришла очередь трудолюбивых людей”.
Отбросив сомнительные попытки от Гугла и Яндекса, нетрудно убедиться, что и ни один из прочих результатов нельзя признать вполне приемлемым. При том, что и ChatGPT, судя по недавним заявлениям, научился работать с глубоким контекстом, выходя далеко за пределы заданного ему «контекстного окна», и что другие ведущие ИИ-модели от него не отстают. Благодаря этому все они оказались способны идентифицировать «типовую», то есть тысячи раз описанную, ситуацию политики предвыборных подачек избирателям. Соотнеся с ней отсутствующий в словарях и других текстах окказиональный композит fjäskoffensiv, они смогли придать ему ситуативно обусловленный смысл и избежать буквального перевода. За исключением DeepSeek, но сделаем ему поблажку и подредактируем его «заискивающую кампанию», преобразовав в «кампанию заискивания перед избирателями».
Как бы то ни было, из всего разнообразия предложенных вариантов – кампания по завоеванию популярности, заигрывание с избирателями, заискивающая кампания, наступление с целью задобрить избирателей, кампания за популярность – нельзя выбрать такой, который бы с приемлемой точностью воспроизводил смысл оригинала. Иначе говоря, нейросети «поняли» предметное содержание ситуации, ее семантику, но не прагматику текста. Почти все они выбрали слово кампания, хотя в словарной статье существительного offensiv такого значения конечно же нет. Отлично: прочь от буквализма! Этот выбор хорошо согласуется с типовой ситуацией. Однако в данном случае он привносит прагматическую погрешность. Здесь речь не идет о кампании в собственном смысле слова: правительство «просто-напросто» объявляет проект бюджета, проникнутого заботой о повышении благосостояния трудящихся, хотя в действительности это вполне агрессивный политический маркетинг. Кстати, прагматический компонент смысла ‘агрессивность, атака на избирателя’, сохранение которого в переводе весьма желательно, в приведенных примерах по сути не отражен. Конечно, слово кампания имеет военное значение, и завоевание популярности – это военная метафора, но оценочную позицию автора текста они нисколько не воспроизводят. А выражение наступление с целью задобрить избирателей – это и вовсе забавный оксюморон.
Теперь об упомянутой аллюзии. Она акцентирует смысловую нагрузку композита fjäskoffensiv. Я имею в виду, конечно, стандартное и вполне словарное идиоматическое словосложение valfläsk, которое как раз означает предвыборные посулы [букв. “свинина под выборы”]. Эта аллюзия тем очевидней, что подсказана парономазией: fjäsk и fläsk рифмуются. Даже если бы автор статьи придумал другой необычный композит, fläskoffensiv, то и он бы не вызвал недоумения у носителя языка. А вот сумела бы его расшифровать нейросеть, сомнительно. Я провел эксперимент, подставив этот гибрид в оригинальный текст и задав его самому продвинутому сервису, ChatGPT. Чат сказал, что правительство начало «мясную атаку». Должно быть, выхватил это из совсем других, не относящихся к делу контекстов о мясных штурмах против Украины.
С выражением hårt arbetande människors tur дело обстоит не лучше. Кавычки, в которые оно заключено, играют двоякую роль: во-первых, это цитата из речи министра; во-вторых, это ироническое указание, что все это выражение – чистой воды демагогия. Речь идет о рядовых избирателях, просто о тех, кто живет на зарплату или на пенсию. «Тяжело работающие» или «трудолюбивые» здесь совершенно не при чем. Это бесстыдная риторика, в особенности про то, что до них дошла очередь. Автор речи даже не замечает, что это по существу означает высокомерие власти: ‘пора и вам дать подачку’. Этот смысл не смогла воспроизвести ни одна нейросеть. Все переводы сделаны либо по словарю («трудолюбивые люди»; очевидно, через английский, так как шведское сочетание hårt arbetande прямо соответствует английскому hard-working, и в англо-русском словаре оно представлено прилагательными «работящий, трудолюбивый»), либо буквально («тяжело работающие люди»), без учета прагматических компонентов смысла.
Смысл первого предложения, сложносочиненного, не однозначен. Его можно понять и как ‘хотя до выборов еще год [ett år kvar], правительство уже начало предвыборную кампанию’, и как ‘до выборов остается [лишь один] год, и поэтому правительство начало предвыборную кампанию’. По-видимому, верно второе. Однако оно все же не единственное: год – это и мало, поэтому правительству надо начинать действовать, и не так уж мало, и поэтому предвыборную кампанию объявлять еще рано, а надо действовать «под прикрытием» бюджетной политики. Опять-таки, все нейросети предлагают дословный перевод: Det är ett år kvar till valet och … -> До выборов остался год, и …, что скорее соответствует второму прочтению. Но только ChatGPT «догадался» изменить порядок слов, коммуникативную организацию, так, – «Остался один год до выборов, и …» – что союз и делает связь частей сложносочиненного предложения более внятной, не исключая, однако, и альтернативного прочтения. Имел ли в этом случае место глубокий анализ прагматики, сказать не берусь.
Надо признать, что в качестве примера для перевода я выбрал не самый простой текст. Пожалуй, и переводчик-человек, пусть и высококомпетентный, не сумел бы сохранить смысл этого фрагмента во всей его прагматической полноте. Но он, в отличие от нейросети, не допустил бы заметных его искажений. Это, однако, не значит, что от нейросетевого перевода надо отказаться. Думаю, он вполне может служить в качестве подсобного материала или подстрочника, который во многих случаях можно отредактировать быстрее, чем сделать перевод с нуля. Более того, допускаемые нейросетью ошибки и погрешности часто могут подсказать переводчику, на что следует обратить особое внимание, то есть помочь ему, так сказать, «от противного».
_____________
[1] См. серию статей о редактировании переводов (здесь или здесь), в особенности, раздел «Переводчик отменяется?» в статье «О само- и постредактировании».
[2] Позволю себе обширное отступление:
СМЫСЛ понимается не как пропозициональное, т.е. объективное, предметно-логическое содержание ряда высказываний, а как выраженная теми или иными средствами – и не всегда одинаково удачно – смысловая позиция, интенция, автора. А она включает и прагматику – обстоятельства, в которые погружена речь: кто говорит? кому? в каком тоне? с какой целью? какие общие знания (бэкграунд, реалии), необходимые для взаимопонимания, говорящий предполагает у адресата, – т.е. апелляцию к фоновому знанию, нередко интертекстуальному, и всевозможные модальности, оценочные компоненты смысла, и коммуникативный аспект, т.е. расстановку акцентов, фразовые выделения, интонационые ходы, и мн. др.
Иначе говоря, текст, лишенный прагматики (если бы таковой мог существовать), не имеет смысла.
Прагматика имеет дело не с тем, как слово или конструкция «отражают» действительность, не со значениями, а со смыслами – всем тем, что «завязано» на человеке: с позицией говорящего, его отношением к собственным словам и к адресату, с их взаимодействием и целями коммуникации, с ситуацией общения. Можно сказать, что ее интересует «разыгрывание» символических единиц языка говорящими в конкретной речевой ситуации.