Переводи не слова, а смысл.
Смысл не равен значению.
Он не сводится к прямому и буквальному содержанию, а производен от всех прагматических параметров речевого акта и обитает в оговариваемой ситуации.
Избегай буквализма.
Не подчиняйся диктату чужого синтаксиса и чужой семантики.
Не верь друзьям *.
Не старайся переводить предложение в предложение.
Распределяй смысл в пределах абзаца, иногда – в пределах целого текста.
Научись делать «моментальный снимок» текста:
видеть его жанровые, стилистические и технические особенности «с высоты птичьего полета». Производи настройку своих переводческих установок в соответствии с этим.
Представь того, кому адресован текст.
Выбирай манеру, стиль, уровень сложности отбираемой лексики и синтаксиса, учитывая адресата.
Перевод есть работа понимания. Не понимаешь – не переводи.
Умей пользоваться справочниками. Дай себе труд разобраться в предмете, хотя бы на функциональном уровне. Это относится как к техническим текстам, так и к предметной области текстов общественно-политического характера.
Изучай дискурс отрасли, к которой относится переводимый текст.
Ты должен говорить на языке, который работники отрасли могут признать своим.
Используй все виды помощи, какие тебе доступны:
словари, энциклопедии, интернет. Храни старые переводы. Хороший архив облегчает работу. Еще лучше – электронный индексированный архив или программы типа ТМ.
Даже если в словаре найдется только одно слово, только один термин, только одно трудное или редкое выражение, приобрети его.
Не полагайся только на словари.
Они не помогут, если не состоялось общее понимание текста. Если состоялось, тоже, возможно, не помогут. Пользуйся спецлитературой, текстами сходной тематики, толковыми словарями и специализированными глоссариями.
Обращай внимание на то, как оформляются всякого рода документы: юридические, технические, научные, отчетные, презентационные. Отмечай, какие элементы и типовые формулы они содержат, какие сокращения в них приняты.
Будь любопытен.
Качество твоих переводов находится в прямой зависимости от твоей образованности, начитанности и общей культуры.
Переводчик – не специалист по гидравлике, международным отношениям, медицине, электронике, гражданскому праву, кулинарии и бог знает чему еще:
он профессионал в области перевода.
Совершая работу понимания, он владеет азбукой культуры: не знать, как работает телевизор, для него не менее странно, чем не знать, где находится Панамский канал.
Не бывает совершенных текстов.
Ни один текст не несет в себе всей информации, необходимой для его полного понимания. Не страшись вносить коррективы, если уверен в своей правоте.
Перевод нехудожественного текста может – и часто должен – быть лучше оригинала.
Изучай работу профессионалов.
Сопоставляй параллельные тексты и узнавай, «как это сделано».
Не высовывайся.
Переводчик не соавтор, а посредник.
* Имеются в виду т.н. «ложные друзья переводчика» (false friends, översättarens falska vänner).
Molto bene! Perfecto! Читай Като Ломб, у неё всё сказано уже, однако. То есть не стоит заявлять на весь мир, что Волга впадает в Каспийское море.
Я рад, что для вас все это — прописные истины.