Скрижали переводчика

›››››

Пере­во­ди не сло­ва, а смысл.

›››››

Смысл не равен значению.
Он не сво­дит­ся к пря­мо­му и бук­валь­но­му содер­жа­нию, а про­из­во­ден от всех праг­ма­ти­че­ских пара­мет­ров рече­во­го акта и оби­та­ет в ого­ва­ри­ва­е­мой ситуации.

›››››

Избе­гай буквализма.
Не под­чи­няй­ся дик­та­ту чужо­го син­так­си­са и чужой семантики.
Не верь дру­зьям *.

›››››

Не ста­рай­ся пере­во­дить пред­ло­же­ние в предложение.
Рас­пре­де­ляй смысл в пре­де­лах абза­ца, ино­гда – в пре­де­лах цело­го текста.

›››››

Научись делать «момен­таль­ный сни­мок» текста:
видеть его жан­ро­вые, сти­ли­сти­че­ские и тех­ни­че­ские осо­бен­но­сти «с высо­ты пти­чье­го поле­та». Про­из­во­ди настрой­ку сво­их пере­вод­че­ских уста­но­вок в соот­вет­ствии с этим.

›››››

Пред­ставь того, кому адре­со­ван текст.
Выби­рай мане­ру, стиль, уро­вень слож­но­сти отби­ра­е­мой лек­си­ки и син­так­си­са, учи­ты­вая адресата.

›››››

Пере­вод есть рабо­та пони­ма­ния. Не пони­ма­ешь – не переводи.
Умей поль­зо­вать­ся спра­воч­ни­ка­ми. Дай себе труд разо­брать­ся в пред­ме­те, хотя бы на функ­ци­о­наль­ном уровне. Это отно­сит­ся как к тех­ни­че­ским тек­стам, так и к пред­мет­ной обла­сти тек­стов обще­ствен­но-поли­ти­че­ско­го характера.

›››››

Изу­чай дис­курс отрас­ли, к кото­рой отно­сит­ся пере­во­ди­мый текст.
Ты дол­жен гово­рить на язы­ке, кото­рый работ­ни­ки отрас­ли могут при­знать своим.

›››››

Исполь­зуй все виды помо­щи, какие тебе доступны:
сло­ва­ри, энцик­ло­пе­дии, интер­нет. Хра­ни ста­рые пере­во­ды. Хоро­ший архив облег­ча­ет рабо­ту. Еще луч­ше – элек­трон­ный индек­си­ро­ван­ный архив или про­грам­мы типа ТМ.

›››››

Даже если в сло­ва­ре най­дет­ся толь­ко одно сло­во, толь­ко один тер­мин, толь­ко одно труд­ное или ред­кое выра­же­ние, при­об­ре­ти его.

›››››

Не пола­гай­ся толь­ко на словари.
Они не помо­гут, если не состо­я­лось общее пони­ма­ние тек­ста. Если состо­я­лось, тоже, воз­мож­но, не помо­гут. Поль­зуй­ся спец­ли­те­ра­ту­рой, тек­ста­ми сход­ной тема­ти­ки, тол­ко­вы­ми сло­ва­ря­ми и спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ны­ми глоссариями.

›››››

Обра­щай вни­ма­ние на то, как оформ­ля­ют­ся вся­ко­го рода доку­мен­ты: юри­ди­че­ские, тех­ни­че­ские, науч­ные, отчет­ные, пре­зен­та­ци­он­ные. Отме­чай, какие эле­мен­ты и типо­вые фор­му­лы они содер­жат, какие сокра­ще­ния в них приняты.

›››››

Будь любо­пы­тен.
Каче­ство тво­их пере­во­дов нахо­дит­ся в пря­мой зави­си­мо­сти от тво­ей обра­зо­ван­но­сти, начи­тан­но­сти и общей культуры.

›››››

Пере­вод­чик – не спе­ци­а­лист по гид­рав­ли­ке, меж­ду­на­род­ным отно­ше­ни­ям, меди­цине, элек­тро­ни­ке, граж­дан­ско­му пра­ву, кули­на­рии и бог зна­ет чему еще:
он про­фес­си­о­нал в обла­сти перевода.
Совер­шая рабо­ту пони­ма­ния, он вла­де­ет азбу­кой куль­ту­ры: не знать, как рабо­та­ет теле­ви­зор, для него не менее стран­но, чем не знать, где нахо­дит­ся Панам­ский канал.

›››››

Не быва­ет совер­шен­ных текстов.
Ни один текст не несет в себе всей инфор­ма­ции, необ­хо­ди­мой для его пол­но­го пони­ма­ния. Не стра­шись вно­сить кор­рек­ти­вы, если уве­рен в сво­ей правоте.
Пере­вод неху­до­же­ствен­но­го тек­ста может – и часто дол­жен – быть луч­ше оригинала.

›››››

Изу­чай рабо­ту профессионалов.
Сопо­став­ляй парал­лель­ные тек­сты и узна­вай, «как это сделано».

›››››

Не высо­вы­вай­ся.
Пере­вод­чик не соав­тор, а посредник.

* Име­ют­ся в виду т.н. «лож­ные дру­зья пере­вод­чи­ка» (false friends, översättarens falska vänner).

2 thoughts on “Скрижали переводчика”

  1. Molto bene! Perfecto! Читай Като Ломб, у неё всё ска­за­но уже, одна­ко. То есть не сто­ит заяв­лять на весь мир, что Вол­га впа­да­ет в Кас­пий­ское море.

    1. Я рад, что для вас все это — про­пис­ные истины.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *