Skip to content
Ord mot ord

Ord mot ord

  • Об этом блоге
    • Карта сайта
  • Об авторе
    • Контакт
  • Мои книги
    • Дополнения к словарю
      • Organisationer
      • Akronymer och förkortningar
  • Зловарь
  • Interword

Follow by Email
Facebook
Facebook
fb-share-icon

В каждом слове безд­на про­ст­ран­ст­ва, — ска­зал наш Ве­ли­кий Са­ти­рик про На­ше Всё. Он мог бы ска­зать это про весь сло­варь. Сло­во — не упа­ков­ка для го­то­вых зна­че­ний, а неис­че­рпа­е­мый смыс­ло­вой по­тен­ци­ал.
   Об этом мой блог, глав­ным об­ра­зом, о швед­ском сло­ве гла­за­ми пе­ре­вод­чи­ка-но­си­те­ля рус­ско­го языка.

Archives

Categories

Последние записи:

  • Еще о weird
  • How strange is weird?
  • И не кон­ча­ет­ся игра …
  • О само- и постредактировании
  • Тень пер­вой боро­ды
    или О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДОВ | ч. 3
  • Тень пер­вой боро­ды
    или О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДОВ | ч. 2
  • Тень пер­вой боро­ды
    или О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДОВ | ч. 1
  • Сло­во о сло­вах: anknytning
  • Сло­во о сло­вах: LUL и bevistalan
  • Сло­во о сло­вах: SKURKSTAT
Posted on 2017-09-272023-09-26Author EugeneCategories Блог

Post navigation

Previous Previous post: Скрижали переводчика
Next Next post: “Высокая болезнь”
© Eugene Rivelis • Interword 2021-2024