Слово о словах: LUL и bevistalan

Детей не сажаем

Новое изда­ние мое­го сло­ва­ря, зна­чи­тель­но рас­ши­рен­ное и акту­а­ли­зо­ван­ное, толь­ко что вышло, но сло­варь – это жанр, не име­ю­щий завер­ше­ния. Поэто­му руб­ри­ка допол­не­ний будет продолжена.

Вопрос о пере­во­де тер­ми­на bevistalan воз­ник на ФБ в швед­ской груп­пе ”Auktoriserade tolkar och översättare”. Мно­гие из ее чле­нов зани­ма­ют­ся уст­ным пере­во­дом в судах и соци­аль­ных орга­нах, но с этим тер­ми­ном преж­де не стал­ки­ва­лись. Про­сто пото­му, что обо­зна­ча­е­мая им юри­ди­че­ская про­це­ду­ра, преду­смот­рен­ная зако­ном «Об осо­бых пра­ви­лах в отно­ше­нии несо­вер­шен­но­лет­них пра­во­на­ру­ши­те­лей» (LUL, Lag med särskilda bestämmelser om unga lagöverträdare, 1964), до сих пор при­ме­ня­лась чрез­вы­чай­но ред­ко. Теперь же она при­об­ре­ла акту­аль­ность в свя­зи с боль­шим ростом осо­бо опас­ной пре­ступ­но­сти сре­ди подростков.

В либе­раль­ной Шве­ции несо­вер­шен­но­лет­них пре­ступ­ни­ков не сажа­ют. Нет для них ни испра­ви­тель­ных коло­ний, ни тем более тюрем – толь­ко орга­ны соци­аль­но-вос­пи­та­тель­но­го воз­дей­ствия, в «труд­ных» слу­ча­ях – при­ну­ди­тель­ная опе­ка в нека­ра­тель­ных учре­жде­ни­ях закры­то­го типа. Под­рост­ки в воз­расте до 15 лет уго­лов­но­му нака­за­нию не под­ле­жат. В этом, разу­ме­ет­ся, нет ниче­го спе­ци­фи­че­ски швед­ско­го: инсти­тут при­ну­ди­тель­ных мер вос­пи­та­тель­но­го харак­те­ра суще­ству­ет во мно­гих стра­нах, в том чис­ле и в отнюдь не либе­раль­ной России.

Поче­му же пере­вод тер­ми­на bevistalan на рус­ский вызы­ва­ет затруднения?

Да, он ред­кий, и его нет ни ни в одном швед­ско-рус­ском сло­ва­ре. Но такой ответ нас не устро­ит. Непол­но­та сло­ва­ря или отсут­ствие в нем спе­ци­аль­ных тер­ми­нов – это три­ви­аль­ный слу­чай. В кон­це-кон­цов, пере­вод­чик может «пой­ти дру­гим путем», обыч­но, через англий­ский, посколь­ку сло­вар­ная фло­ра для язы­ко­вых пар «швед­ский – англий­ский» и «англий­ский – рус­ский» не в при­мер бога­че. Неред­ко этот путь про­ле­га­ет через швед­скую «Вики­пе­дию». Неболь­шая ста­тья ”Bevistalan” там и в самом деле есть, но от нее нет отсы­лок к парал­лель­ным ста­тьям на дру­гих язы­ках, даже на англий­ском. Одна­ко доб­ро­со­вест­ный пере­вод­чик без тру­да обна­ру­жит иско­мый тер­мин в спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ных швед­ско-англий­ских сло­ва­рях, в част­но­сти, Ordlista för Sveriges Domstolar (глос­са­рий тер­ми­нов, изда­ва­е­мый Госу­дар­ствен­ным управ­ле­ни­ем судо­про­из­вод­ства), мно­го­от­рас­ле­вой Fackordbok Инг­ва­ра Гулль­бер­га, Juridikordbok Све­на Мар­тин­ге­ра. Все они пред­ла­га­ют один и тот же «экви­ва­лент»: evidentiary proceedings. Впро­чем, здесь опять же тупик: в юри­ди­че­ских англо-рус­ских сло­ва­рях его отыс­кать не уда­ет­ся. Но это все же какая-ника­кая под­сказ­ка, и в дис­кус­сии на фейс­бу­ке имен­но ею и вос­поль­зо­ва­лись для пере­во­да, пред­ло­жив: дока­за­тель­ствен­ное слу­ша­ние.

Надо ска­зать, что рус­ский вари­ант – это каль­ка, послов­ный пере­вод англий­ско­го тер­ми­на, а тот, в свою оче­редь, «парал­ле­лен» швед­ско­му: bevis (= дока­за­тель­ство) + talan (= хода­тай­ство перед судом, дей­ствия сто­ро­ны в про­цес­се). Так что мож­но было, стро­го гово­ря, и не ходить околь­ным путем, а сра­зу попы­тать­ся сло­жить два и два. Беда, одна­ко, в том, что такой пере­вод ров­но ниче­го не гово­рит рус­ско­му адре­са­ту, не будет ему поня­тен, посколь­ку смыс­ло­вое отно­ше­ние меж­ду дву­мя частя­ми швед­ско­го слож­но­го сло­ва оста­ет­ся непро­яс­нен­ным. Ну, а если адре­са­ту пере­во­да паче чая­ния извест­ны пра­ви­ла англо-сак­сон­ской про­це­ду­ры, ска­жем, в США, то он может поду­мать, что речь идет о пред­ва­ри­тель­ном уста­нов­ле­нии судом, доста­точ­ны ли осно­ва­ния, пред­став­лен­ные про­ку­ро­ром, для при­ня­тия дела к про­из­вод­ству. Выра­же­ние evidentiary proceedings (или hearing) «похо­же» на швед­ский тер­мин, но тем не менее – не то! Более того, тер­мин bevistalan хотя и суще­ству­ет более полу­ве­ка, пока еще нуж­да­ет­ся в пояс­не­нии и для рядо­во­го носи­те­ля швед­ско­го язы­ка, и такое пояс­не­ние прак­ти­че­ски все­гда при­сут­ству­ет в текстах СМИ, где он в послед­ние годы начал вхо­дить в употребление.

И тут мы под­хо­дим к глав­но­му. Вос­пол­не­ние сло­вар­ных лакун – это все­го лишь тех­ни­че­ская труд­ность, обыч­но пре­одо­ли­мая при нали­чии про­фес­си­о­наль­ных навы­ков. Меня же здесь инте­ре­су­ет слу­чай, когда тер­мин при­нят в исход­ном язы­ке, но обо­зна­ча­е­мое им поня­тие не име­ет сооот­вет­ствия в язы­ке пере­во­да, то есть слу­чай фак­ти­че­ско­го отсут­ствия экви­ва­лен­та в рус­ском язы­ке (впро­чем, и англий­ский тер­мин – не экви­ва­лент). При­чем отсут­ству­ет не толь­ко язы­ко­вое соот­вет­ствие, но и соот­вет­ству­ю­щая прак­ти­ка, так что bevistalan – это сво­е­го рода реа­лия. Слу­чай этот доволь­но зауряд­ный: систе­мы пра­ва Шве­ции и Рос­сии – граж­дан­ско­го, уго­лов­но­го и т.д. – отли­ча­ют­ся по соста­ву, объ­е­му и содер­жа­нию поня­тий и дале­ко не во всем «вза­и­мо­пе­ре­во­ди­мы», в силу чего неред­ко тре­бу­ет­ся объ­яс­ни­тель­ный перевод.

Bevistalan – это спе­ци­фи­че­ски швед­ская инсти­ту­ция. Это не уго­лов­ный про­цесс, но лишь преду­смот­рен­ная зако­ном воз­мож­ность уста­но­вить в суде, в самом ли деле под­ро­сток совер­шил пре­ступ­ле­ние, за кото­рое совер­шен­но­лет­ний пре­ступ­ник понес бы суро­вое уго­лов­ное нака­за­ние. Речь идет имен­но и толь­ко о тяж­ких пре­ступ­ле­ни­ях, таких как убий­ство или изна­си­ло­ва­ние. Эта про­це­ду­ра может при­ме­нять­ся к «детям до пят­на­дца­ти» в общем слу­чае толь­ко по ини­ци­а­ти­ве соци­аль­ных орга­нов. При этом по резуль­та­там про­ку­рор­ской про­вер­ки уста­нав­ли­ва­ет­ся винов­ность под­рост­ка – но лишь в поряд­ке под­твеж­де­ния фак­тов и обсто­я­тельств, без назна­че­ния нака­за­ния. Эта про­це­ду­ра быва­ет нуж­на, что­бы соци­аль­ные орга­ны мог­ли при­нять реше­ние, какие меры вос­пи­та­тель­но­го воз­дей­ствия сле­ду­ет избрать. Тео­ре­ти­че­ски ини­ци­а­ти­ва может исхо­дить и от опе­ку­на с целью дока­зать неви­нов­ность под­рост­ка, но это­го, кажет­ся, пока еще на прак­ти­ке не случалось.

Как видим, тер­мин bevistalan скры­ва­ет весь­ма слож­ный с юри­ди­че­ской точ­ки зре­ния и спе­ци­фи­че­ский поня­тий­ный ком­плекс. Поэто­му, упо­тре­бив в пере­во­де выра­же­ние дока­за­тель­ное слу­ша­ние – по суще­ству, заим­ство­ва­ние, кото­рое само по себе не само­оче­вид­но – неибеж­но при­дет­ся вво­дить пояс­не­ние. Вот как это может выгля­деть в тек­сте ста­тьи из швед­ской газеты:

 

Bara den som är straffmyndig kan bli föremål för en rättegång och rent juridiskt dömas för ett brott. […] Den som är under 15 år kan såklart begå brott, men det som händer då är att det är andra åtgärder som sätts in. Det handlar om sociala insatser, om allt från att man måste göra insatser i familjen eller att barnet omhändertas enligt lvu. […] Det går att genomföra något som kallas bevistalan, även mot ett barn som inte nått straffrättsåldern. Då prövas skuldfrågan i domstol, även om det är mycket ovanligt med en sådan process. Det kan göra skillnad när det handlar om vilka typer av insatser som ska sättas in och den kan användas om det ska till ett åtal mot någon straffmyndig person som är inblandad i samma ärende. Men vid en bevistalan går det inte att utdöma någon påföljd.

[С фор­маль­но-юри­ди­че­ской точ­ки зре­ния толь­ко лицо, достиг­шее воз­рас­та уго­лов­ной ответ­ствен­но­сти, может быть при­вле­че­но к суду и осуж­де­но за пре­ступ­ле­ние. Разу­ме­ет­ся, пре­ступ­ле­ние спо­со­бен совер­шить и тот, кому еще нет и 15-ти, но в таком слу­чае при­ме­ня­ют­ся меры дру­го­го рода. Речь идет о мерах соци­аль­но­го харак­те­ра: от мер воз­дей­ствия в рам­ках семьи до поме­ще­ния под­рост­ка в учре­жде­ние закры­то­го типа на осно­ва­нии зако­на о при­ну­ди­тель­ной опе­ке. Суще­ству­ет, одна­ко, судеб­ная про­це­ду­ра, име­ну­е­мая дока­за­тель­ствен­ным слу­ша­ни­ем, кото­рая может быть при­ме­не­на и к детям, кото­рые по мало­лет­ству не под­ле­жат уго­лов­ной ответ­ствен­но­сти. В про­цес­сах это­го рода, а они весь­ма необыч­ны, суд реша­ет вопрос о винов­но­сти, но не назна­ча­ет како­го-либо нака­за­ния. Одна­ко от заклю­че­ния суда может зави­сеть, како­го рода меры будут избра­ны [соци­аль­ны­ми орга­на­ми], и оно может быть исполь­зо­ва­но, если будет воз­буж­де­но уго­лов­ное пре­сле­до­ва­ние про­тив како­го-либо совер­шен­но­лет­не­го лица, при­част­но­го к дан­но­му преступлениию.] 

Но даже такое про­стран­ное разъ­яс­не­ние газе­та не счи­та­ет доста­точ­но внят­ным и пото­му допол­ня­ет ста­тью спра­воч­ной врез­кой, в кото­рой пред­ла­га­ет­ся рас­пи­сан­ное по пунк­там, более подроб­ное и точ­ное, толкование.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *