Зловредные композиты, или 1 + 1 = X

Сло­веч­ко не новое, но не частое. Одна­ко в пуб­лич­ном дис­кур­се вре­мя от вре­ме­ни попа­да­ет­ся. Напри­мер, в недав­ней дис­кус­сии в свя­зи с запре­дель­ным ростом тари­фов на элек­три­че­ство. Моде­ра­ты тре­бу­ют сни­же­ния нало­га на элек­тро­энер­гию, соци­ал-демо­кра­ты воз­ра­жа­ют, что это про­ти­во­ре­чит сохра­не­нию кли­ма­та. На что сле­ду­ет такой контр­ар­гу­мент:  – Men det är väldigt få som okynneskonsumerar el just nu, – гово­рит спи­кер Уме­рен­ных по вопро­сам эко­но­ми­че­ской поли­ти­ки. [Пере­вод далее в тексте.]

В сло­ва­ре это­го сло­ва, как водит­ся, нет. Может быть пото­му, что его сочли недо­ста­точ­но частот­ным. А может быть, соста­ви­те­ли верят, что его зна­че­ние мож­но вычис­лить по сум­ме зна­че­ний состав­ных частей. Что ж, попро­бу­ем. В сло­ва­ре находим:

okynne [‘ù:ˌçγn:ə] s (~t) злая выход­ка (про­дел­ка): av
rent ~
озор­ства ради, из чисто­го озорства

okynnesäta (‘ù:ˌçγn:əsֽɛ:ta] vb itr (-åt, ‑ätit) ung. есть
мно­го и часто как пра­ви­ло не будучи голодным

Оче­вид­но, что сло­жить okynne в сло­вар­ном зна­че­нии с konsumtion нель­зя, полу­чит­ся бес­смыс­ли­ца: * зло­вред­ное потреб­ле­ние ? озор­ное потреб­ле­ние ? По тому, ка́к подан гла­гол okynnesäta, дога­дать­ся о смыс­ле этой сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ной кон­струк­ции, вооб­ще гово­ря, мож­но. Но все же вряд ли сле­ду­ет ожи­дать от поль­зо­ва­те­ля сло­ва­ря такой про­ни­ца­тель­но­сти, что он по при­ве­ден­но­му в сло­ва­ре не вполне точ­но­му пере­во­ду смо­жет заклю­чить, что okynnes- в ком­по­зи­тах с этим ком­по­нен­том, а их доволь­но мно­го, харак­те­ри­зу­ет дей­ствие, обо­зна­ча­е­мое вто­рой частью, как в том или ином отно­ше­нии ’неоправ­дан­ное’.

Пер­вый из при­ве­ден­ных выше сло­вар­ных вво­дов отча­сти непо­лон, отча­сти про­сто оши­бо­чен, а вто­рой – нето­чен. Об этом еще при­дет­ся ска­зать, но сам по себе факт, что в сло­ва­ре воз­мож­ны лаку­ны, неточ­но­сти и ошиб­ки, три­ви­а­лен. Прин­ци­пи­аль­но дру­гое: по сло­вар­ным опи­са­ни­ям быва­ет труд­но, часто невоз­мож­но, узнать «истин­ную физио­но­мию» сло­ва, его «идею», то, чем обу­слов­лен его смыс­ло­вой потен­ци­ал. А без это­го пере­вод мно­гих ком­по­зи­тов, кото­рые в швед­ском язы­ке обра­зу­ют­ся с такой же сво­бо­дой, как в рус­ском соче­та­ния суще­стви­тель­но­го с отно­си­тель­ным при­ла­га­тель­ным, и не учи­ты­ва­ют­ся сло­ва­ря­ми, ока­зы­ва­ет­ся затруд­ни­тель­ным. Посколь­ку до смыс­ла ком­по­зи­та отнюдь не все­гда мож­но добрать­ся путем про­сто­го сло­же­ния зна­че­ний его частей. Смыс­ло­вая связь меж­ду ними часто опо­сре­до­ва­на, эллип­тич­на, и для ее вос­ста­нов­ле­ния пере­вод­чи­ку нуж­но вник­нуть в ситу­а­тив­ный кон­текст, что­бы понять, какой имен­но смысл акту­а­ли­зу­ет­ся у опре­де­ля­ю­ще­го ком­по­нен­та. При этом инвен­та­ря зна­че­ний, пред­ла­га­е­мых дву­языч­ным сло­ва­рем, сплошь и рядом ока­зы­ва­ет­ся недо­ста­точ­но для пере­во­да – они «не под­хо­дят». Okynneskonsumtion – это как раз такой случай.

Разу­ме­ет­ся, мож­но было бы подо­брать кор­пус при­ме­ров со сло­вом okynne и с обра­зо­ван­ны­ми с его уча­сти­ем сло­во­сло­же­ни­я­ми, одна­ко пере­вод­чик обыч­но, хотя и не все­гда, может избе­жать необ­хо­ди­мо­сти делать за лек­си­ко­гра­фа его рабо­ту. В первую оче­редь, ему нуж­но обра­тить­ся к тол­ко­вым сло­ва­рям швед­ско­го язы­ка. Прав­да, это­го ком­по­зи­та нет и там, но, во-пер­вых, там (SO) ука­зан еще один тип упо­треб­ле­ний, кото­рый по смыс­лу вполне впи­сы­ва­ет­ся в кон­текст при­ве­ден­но­го мною при­ме­ра: ’för att ange att något görs helt i onödan’ т.е. ’для ука­за­ния, что что‑л. дела­ет­ся без вся­кой надоб­но­сти’. Для иллю­стра­ции SO при­во­дит имен­но упо­треб­ле­ния в соста­ве ком­по­зи­тов: okynnesanmälanokynnesätning. Пер­вый из них – это юри­ди­че­ский тер­мин, и если чита­тель обра­тит­ся к мое­му сло­ва­рю (Samhällsordbok), то най­дет в нем его вари­ант, okynnesansökan, ’заве­до­мо необос­но­ван­ное обра­ще­ние в суд’ (т.е. «неоправ­дан­ное») с даль­ней­ши­ми пояс­не­ни­я­ми, помо­га­ю­щи­ми «настро­ить­ся на кон­цепт» OKYNNE. Что же каса­ет­ся вто­ро­го, то соот­вет­ству­ю­щий гла­гол, okynnesäta, настоль­ко упо­тре­би­те­лен, что он вклю­чен в ака­де­ми­че­ский слов­ник (SAOL). Там есть и крат­кое тол­ко­ва­ние:  ’äta vidare fast­än man är mätt’, т.е. ’про­дол­жать есть, несмот­ря на то, что сыт’. Смыс­ло­вой ком­по­нент ’i önödan’, т.е. «без необ­хо­ди­мо­сти, без осно­ва­ния и т.п.», явля­ю­щий­ся обя­за­тель­ным аспек­том ситу­а­ции, опи­сы­ва­е­мой с исполь­зо­ва­ни­ем тако­го ком­по­зи­та, здесь тоже заяв­лен, хотя и в неяв­ной фор­ме (что объ­яс­ни­мо: SAOL – это имен­но слов­ник, а не тол­ко­вый сло­варь, и пояс­не­ния в нем минимальны).

В SAOL’e есть еще один гла­гол-ком­по­зит, обра­зо­ван­ный по той же моде­ли: okynnesköra. Руко­вод­ству­ясь швед­ско-рус­ским сло­ва­рем и прин­ци­пом сло­же­ния зна­че­ний, мож­но было бы пред­по­ло­жить, что речь идет об озор­стве за рулем или хули­ган­ском вожде­нии. Но при­во­ди­мое пояс­не­ние ’att köra bil i onödan’, т.е. ’ездить на авто­мо­би­ле без необ­хо­ди­мо­сти’, в этом слу­чае уже пря­мо ука­зы­ва­ет, в каком смыс­ле упо­треб­ля­ет­ся ком­по­нент okynne- в соста­ве слож­ных слов.

Теперь мы можем лег­ко пере­ки­нуть мостик к при­ме­ру, с кото­ро­го я начал. Его мож­но пере­ве­сти так: «Но теперь вряд ли кто-то ста­нет рас­хо­до­вать элек­тро­энер­гию без необ­хо­ди­мо­сти». Теперь (nu в швед­ском тек­сте) в при­ве­ден­ном кон­тек­сте зна­чит: «в нынеш­них усло­ви­ях, когда цены на элек­три­че­ство разо­ри­тель­ны для десят­ков тысяч потре­би­те­лей».  Это на фоне зна­ний о том, что были вре­ме­на, когда в Шве­ции, ухо­дя из дому, не забо­ти­лись гасить свет. Таким обра­зом, okynneskonsumtion – это излиш­нее, неоправ­дан­ное, ненуж­ное потребление.

В неко­то­рых слу­ча­ях это сло­во может исполь­зо­вать­ся при­ме­ни­тель­но к ситу­а­ци­ям рас­то­чи­тель­но­го исполь­зо­ва­ния ресур­сов. Но в этом смыс­ле чаще упо­треб­ля­ет­ся сло­во slöseri, обыч­но пере­во­ди­мое как рас­то­чи­тель­ство. Эти два швед­ских сло­ва, конеч­но, не сино­ни­мы; они отли­ча­ют­ся с праг­ма­ти­че­ской точ­ки зре­ния и, сле­до­ва­тель­но, по усло­ви­ям умест­но­сти упо­треб­ле­ния. Если же в подоб­ной ситу­а­ции упо­треб­ле­но okynneskonsumtion, то это упрек не в мотов­стве, а в соци­аль­ной без­от­вет­ствен­но­сти. Вот пример:

Okynneskonsumtion är en konsekvens av att shopping idag har ett egenvärde. Det är en aktivitet i sig, oavsett vad för slags saker man köper. Det är inte behovet av en ny tröja som styr, utan behovet av att köpa något, vadsomhelst. (Dagens Handel) – Неоправ­дан­ное [немо­ти­ро­ван­ное, бес­при­чин­ное] потреб­ле­ние – это след­ствие того, что шопинг в наши дни стал оправ­да­ни­ем само­му себе. Это «вещь в себе», неза­ви­си­мо от того, что мы поку­па­ем. Поку­па­те­лем дви­жет не потреб­ность в новом сви­те­ре, а насто­я­тель­ная потреб­ность что-нибудь купить, что угодно.

Ранее я отме­тил непол­но­ту и неточ­ность сло­вар­ных вво­дов. В самом деле, основ­ное зна­че­ние сло­ва okynne ука­за­но как «злая выход­ка». Это пря­мая ошиб­ка. В кон­цеп­те OKYNNE, как мы уже выяс­ни­ли, важен ком­по­нент ’i onödan’, но ком­по­нен­та ’ont uppsåt’ ’злой умы­сел’ в нем нет. Харак­тер дей­ствия, опре­де­ля­е­мо­го пер­вой частью ком­по­зи­та, в самом кон­цеп­те OKYNNE не мар­ки­ро­ван, и поэто­му сло­во okynnne может упо­треб­лять­ся в таких «невин­ных» зна­че­ни­ях, как ’озор­ство’, ’про­дел­ки’, ’шалость’, ’про­ка­зы’. Но оно может озна­чать и не про­сто неоправ­дан­ное, а имен­но зло­на­ме­ренн­ное дей­ствие, как в слу­чае okynnesanmälan (т.е. по суще­ству род доноса).

Разу­ме­ет­ся, ниче­го зло­на­ме­рен­но­го нет и в okynnesätande – неспо­соб­ность субъ­ек­та воз­дер­жать­ся от пере­еда­ния вовсе не оце­ни­ва­ет­ся таким обра­зом, и в сло­вар­ном пере­во­де это­го, к чести соста­ви­те­лей, нет. Тем не менее, пред­ла­га­е­мый ими пере­вод нето­чен. Вер­нее, опи­са­тель­ный пере­вод, так как под­хо­дя­ще­го лек­си­ка­ли­зо­ван­но­го соот­вет­ствия не нашлось, и вме­сто него пред­ла­га­ет­ся «ung. есть мно­го и часто как пра­ви­ло не будучи голод­ным». Каза­лось бы, сло­варь мог бы пред­ло­жить в каче­стве экви­ва­лен­та гла­гол пере­едать, но в нем в фоку­се вни­ма­ния не ’i onödan’, а ’alltför mycket’ (’черес­чур, слиш­ком мно­го’) – смыс­ло­вой акцент сме­щен. По-види­мо­му, соста­ви­те­ли сло­ва­ря это почув­ство­ва­ли и пото­му при­бег­ли к тол­ко­ва­нию вме­сто пере­во­да. Но и в этом слу­чае они не избе­жа­ли ука­за­ния ’мно­го’ (вме­сто ’боль­ше, чем необ­хо­ди­мо’), хотя и снаб­ди­ли тол­ко­ва­ние поме­той ung. («при­бл.»). Нель­зя, впро­чем, не согла­сить­ся, что хоро­ше­го рус­ско­го экви­ва­лен­та у okynnesäta дей­стви­тель­но нет.

В заклю­че­ние еще раз упо­мя­ну, что по этой моде­ли в швед­ском обра­зо­ван целый ряд ком­по­зи­тов. Вот еще несколь­ко при­ме­ров, кото­рые я заим­ство­вал из швед­ско­го wiktionary:

okynnesblockad, okynnesjakt, okynneskaffe, okynneskörning, okynneshandling, okynneskörning, okynnespåringning, okynnesstrejk, okynnessupa

Конеч­но, смыс­ло­вая реа­ли­за­ция кон­цеп­та OKYNNE в соста­ве ком­по­зи­та обу­слов­ле­на ситу­а­тив­ным кон­тек­стом, и пере­вод­чи­ку над­ле­жит в каж­дом кон­крет­ном слу­чае рекон­стру­и­ро­вать смыс­ло­вое отно­ше­ние меж­ду его частя­ми. В при­ме­ре, кото­рым нача­та эта ста­тья, это ’неоправ­дан­ное потреб­ле­ние’, и при пере­во­де я упо­тре­бил «рас­хо­до­вать элек­тро­энер­гию без необ­хо­ди­мо­сти». Но идея «неоправ­дан­но­сти, ненуж­но­сти, необос­но­ван­но­сти», встро­ен­ная, так ска­зать, в кон­цепт OKYNNE, в соеди­не­нии с немар­ки­ро­ван­но­стью харак­те­ра оцен­ки дей­ствий субъ­ек­та (т.е. «из озор­ства» или «с умыс­лом», и с каким имен­но), может экс­плу­а­ти­ро­вать­ся гово­ря­щим в раз­ных смыс­лах и потре­бо­вать раз­лич­ных спо­со­бов выра­же­ния на язы­ке пере­во­да. Пове­де­ние субъ­ек­та может быть обо­зна­че­но как немо­ти­ви­ро­ван­ное, бес­при­чин­ное или даже рас­то­чи­тель­ное, бес­по­лез­ное, неэко­ном­ное. В неко­то­рых слу­ча­ях под­хо­дя­щей харак­те­ри­за­ци­ей было бы без­от­вет­ствен­ное. Ска­жем, выра­же­ние okynnesstrejk тоже заклю­ча­ет в себе идею неоправ­дан­но­сти, но в пере­во­де при­дет­ся при­бег­нуть к чему-то вро­де «заба­стов­ка, не санк­ци­о­ни­ро­ван­ная поло­же­ни­я­ми тру­до­во­го дого­во­ра» или даже «неза­кон­ная заба­стов­ка», а в каких-то слу­ча­ях и «спон­тан­ная» – все в зави­си­мо­сти от праг­ма­ти­ки ситуации.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *