Через провал, или Предисловие к блогу

Об этом блоге

От шведского языка к русскому через провал

Доб­ро пожа­ло­вать на мой блог. Здесь я буду раз­ме­щать замет­ки по теме сай­та, то есть О ТОМ, ЧТО КАСАЕТСЯ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА СО ШВЕДСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. Они могут затра­ги­вать какие угод­но труд­но­сти пере­во­да. Это могут быть син­так­си­че­ские при­чу­ды швед­ско­го язы­ка, не при­су­щее рус­ско­му язы­ку упо­треб­ле­ние грам­ма­ти­че­ских кате­го­рий и частей речи, осо­бен­но­сти ком­му­ни­ка­тив­ной орга­ни­за­ции швед­ско­го выска­зы­ва­ния, капри­зы швед­ско­го сло­во­сло­же­ния, отсут­ствие под­хо­дя­щих сло­вар­ных зна­че­ний, про­бле­мы рас­по­зна­ва­ния и пере­во­да иди­ом, аллю­зий, игры слов, без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка и т.д. и т.п.

Переход от шведского языка к русскому через концептуальный провал

Это не систе­ма­ти­че­ские замет­ки, они слу­чай­ны. В том смыс­ле, что они пишут­ся не по пла­ну, а воз­ни­ка­ют по кон­крет­ным пово­дам, когда в пото­ке тек­стов, ска­жем, читая еже­днев­ную газе­ту, пере­вод­чик во мне «спо­ты­ка­ет­ся» о какие-то упо­треб­ле­ния слов, фра­зео­ло­гиз­мов, кон­струк­ций, грам­ма­ти­че­ских форм, для кото­рых дву­языч­ный сло­варь и срав­ни­тель­ная грам­ма­ти­ка не пред­ла­га­ют при­год­ных соот­вет­ствий или у кото­рых регу­ляр­ные соот­вет­ствия вооб­ще отсутствуют.

Одна­ко систе­ма в этих замет­ках есть. Раз­би­ра­е­мые труд­но­сти в них раз­ре­ша­ют­ся не с помо­щью так назы­ва­е­мых лек­си­че­ских и грам­ма­ти­че­ских транс­фор­ма­ций, то есть не путем пре­об­ра­зо­ва­ния швед­ско­го тек­ста в текст на рус­ском язы­ке по извест­ным моде­лям. Мы будем раз­ре­шать их на осно­ве смыс­ло­во­го ана­ли­за, пони­мая, что вся­кая еди­ни­ца язы­ка обла­да­ет неза­кры­тым смыс­ло­вым потен­ци­а­лом, и что экви­ва­лент­ность в смыс­ле «рав­но­цен­ной» заме­ны слов и кон­струк­ций одно­го язы­ка сло­ва­ми и кон­струк­ци­я­ми дру­го­го если и воз­мож­на, то лишь в отно­ше­нии част­ных зна­че­ний, в кото­рых они могут реа­ли­зо­вать­ся в том или ином ситу­а­тив­ном кон­тек­сте. Но нико­гда – в отно­ше­нии кон­цеп­ту­а­ли­за­ции: того спо­со­ба, каким в дан­ном язы­ке пред­став­лен фраг­мент опы­та осво­е­ния сво­е­го жиз­нен­но­го мира язы­ко­вым кол­лек­ти­вом. То есть осво­е­ния язы­ком како­го-либо клас­са зави­си­мо­стей, пред­ме­тов, состо­я­ний, ситу­а­ций. Кон­цепт уни­ка­лен, и это в рав­ной мере отно­сит­ся к еди­ни­цам одно­го язы­ка и к «похо­жим» на них еди­ни­цам другого.

Прочь от синонимии!

Иными сло­ва­ми, не суще­ству­ет не толь­ко межъ­язы­ко­вых сино­ни­мов, то есть без­ого­во­роч­но под­ста­ви­мых пере­вод­ных экви­ва­лен­тов, но и внут­ри­я­зы­ко­вых, яко­бы «пере­во­дя­щих» друг дру­га. Их кон­цеп­ты, а зна­чит, осо­бен­но­сти соче­та­е­мо­сти и усло­вия умест­но­сти их упо­треб­ле­ния, не тож­де­ствен­ны. Сино­ни­мия есть лука­вый соблазн. В настрой­ке на уни­каль­ную кон­цеп­ту­аль­ную спе­ци­фи­ку еди­ниц язы­ка, в обострен­ной чув­стви­тель­но­сти к ней заклю­ча­ет­ся, пожа­луй, глав­ная доб­лесть пере­вод­чи­ка. Ина­че гово­ря, пере­вод­чи­ку все вре­мя при­хо­дит­ся пре­одо­ле­вать про­вал кон­цеп­ту­аль­ных раз­ли­чий, через кото­рый нель­зя перей­ти по мости­ку при­е­мов и транс­фор­ма­ций. Тако­го фор­маль­но­го меха­низ­ма про­сто не суще­ству­ет. Долж­но быть это назы­ва­ют непе­ре­во­ди­мо­стью, «доби­рать­ся» до кото­рой при пере­во­де при­зы­вал Гёте. И в этом как раз и состо­ит истин­ная, а не тех­ни­че­ская труд­ность пере­во­да. Поэто­му я не буду гово­рить о «тех­ни­ке пере­во­да», о при­е­мах. Пере­вод – это не алго­рит­ми­че­ский, а эври­сти­че­ский про­цесс, и гово­рить нуж­но об эври­сти­ке понимания.

Я, одна­ко, воз­дер­жусь от бес­смыс­лен­ных при­зы­вов про­яв­лять твор­че­ский под­ход. Они повто­ря­ют­ся чуть ли не в каж­дом посо­бии по пере­во­ду – и абсо­лют­но некон­струк­тив­ны. Идея язы­ко­вой еди­ни­цы, при­су­щий ей спе­ци­фи­че­ский спо­соб кон­цеп­ту­а­ли­за­ции, о кото­ром я гово­рил выше, пости­га­ет­ся, конеч­но, не оза­ре­ни­ем, а, преж­де все­го, интро­спек­ци­ей. Вме­сте с тем, это дис­ци­пли­ни­ро­ван­ная инту­и­ция, осно­ван­ная на ситу­а­тив­ном зна­нии язы­ка, то есть усло­вий умест­но­сти упо­треб­ле­ния язы­ко­вых еди­ниц. Подроб­ней о «тех­ни­ке пони­ма­ния» читай­те в моих кни­гах.

Хочу под­черк­нуть, что, гово­ря об уни­каль­но­сти кон­цеп­тов, я имею в виду не сло­вес­ную экзо­ти­ку вро­де реа­лий и так назы­ва­е­мой без­эк­ви­ва­лент­ной лек­си­ки и не автор­ские изыс­ки, а самые «обык­но­вен­ные» лек­си­че­ские еди­ни­цы и син­так­си­че­ские моде­ли язы­ка. И в заклю­че­ние при­ве­ду при­мер из швед­ско­го язы­ка на «сино­ни­мию», обык­но­вен­ней кото­ро­го нель­зя и при­ду­мать. Рус­ское при­ла­га­тель­ное хоро­ший обо­зна­ча­ет фун­да­мен­таль­ное оце­ноч­ное отно­ше­ние, по-види­мо­сти уни­вер­саль­ное, из тех, что долж­ны быть лек­си­ка­ли­зо­ва­ны в любой линг­во­куль­ту­ре. То, что назы­ва­ют «семан­ти­че­ским при­ми­ти­вом». Тем не менее, у него нет «экви­ва­лен­та» в швед­ском язы­ке. В нем оно выра­жа­ет­ся дву­мя раз­ны­ми сло­ва­ми, god и bra, каж­дое из кото­рых может соот­вет­ство­вать рус­ско­му хоро­ший в той или иной ситу­а­ции упо­треб­ле­ния, а может и не соот­вет­ство­вать. Ска­жем, хоро­шее лекар­ство может быть выска­зы­ва­ни­ем о каче­стве само­го лекар­ства, а может – о том, что оно име­ет бла­го­при­ят­ный эффект при дан­ных обсто­я­тель­ствах. Швед же в пер­вом слу­чае ска­жет ett bra läkemedel, а во вто­ром пред­по­чтет ett gott läkemedel. Меж­ду тем, дву­языч­ный сло­варь их не раз­ли­ча­ет: то и дру­гое = «хоро­ший», а хоро­ший = «bra, god». Кон­цеп­ту­аль­ные раз­ли­чия, кото­рые соста­ви­тель инту­и­тив­но все же ощу­ща­ет, не экс­пли­ци­ро­ва­ны, а утоп­ле­ны в ряду «сино­ни­мов» – попро­сту, в перечне раз­лич­ных оце­ноч­ных при­ла­га­тель­ных: болезнь тра­ди­ци­он­но­го сло­ва­ря, кото­рую извест­ный скан­ди­на­вист и лек­си­ко­граф В.П. Бер­ков одна­жды удач­но назвал «сино­ни­ми­том».

Оце­ноч­ным при­ла­га­тель­ным, и, в част­но­сти, англий­ско­му good и рус­ско­му хоро­ший, посвя­ще­но мно­же­ство работ и фило­со­фов язы­ка, и линг­ви­стов. Есть нема­ло наблю­де­ний и об отли­чи­ях и упо­треб­ле­нии «соот­вет­ству­ю­щих» швед­ских слов bra и god, и надо ска­зать, что и сами шве­ды зача­стую их не раз­ли­ча­ют и ско­рее все­го не суме­ли бы раци­о­наль­но объ­яс­нить, чем моти­ви­ро­ван их выбор в той или ситу­а­ции. Набрав­шись дер­зо­сти, пред­ло­жу хотя бы гипо­те­зу, кажу­щу­ю­ся мне прав­до­по­доб­ной – исклю­чи­тель­но ради демон­стра­ции метода.

Усло­вия умест­но­сти упо­треб­ле­ния этих двух при­ла­га­тель­ных неоди­на­ко­вы, они праг­ма­ти­че­ски моти­ви­ро­ва­ны. Беру наугад мини­маль­ную пару: hon är en bra hushållerska VS. hon är en god hushållerska. Оба выра­же­ния вполне воз­мож­ны и сопо­ста­ви­мы по упо­тре­би­тель­но­сти. Но смысл их не вполне оди­на­ков. Пер­вое озна­ча­ет поло­жи­тель­ную оцен­ку про­фес­си­о­наль­ных качеств эко­ном­ки (хозяй­ки, домо­пра­ви­тель­ни­цы) с точ­ки зре­ния обще­при­ня­тых тре­бо­ва­ний, предъ­яв­ля­е­мых к чело­ве­ку этой про­фес­сии в дан­ной соци­о­куль­ту­ре. Вто­рое же – одоб­ри­тель­ную оцен­ку по резуль­та­там ее рабо­ты, в кото­рой выра­жа­ют­ся ее каче­ства как хозяй­ки или эко­ном­ки, с точ­ки зре­ния «бене­фи­ци­а­ра» (то есть полу­ча­те­ля поль­зы). Еще при­мер: att koppla av med en bra bok VS. att koppla av med en god bok. Соот­но­ше­ние смыс­лов здесь при­мер­но то же: отдох­нуть с хоро­шей кни­гой, то есть такой, кото­рая при­зна­на хоро­шей, реко­мен­ду­ет­ся и т.п. (bra), либо такой, кото­рую вы выбе­ре­те «по себе», так как она вам инте­рес­на, может вас увлечь, «хоро­ша для вас» (god). Во вто­ром слу­чае более точ­ным был бы, пожа­луй, пере­вод отвлечь­ся от дел с инте­рес­ной кни­гой.

Мож­но заклю­чить, что god – это оцен­ка в пер­спек­ти­ве заин­те­ре­со­ван­но­го лица, это «хоро­шо» для кого-то кон­крет­но. При­чем им может быть как сам гово­ря­щий, так и тре­тье лицо, с точ­ки зре­ния кото­ро­го дей­стви­тель­на такая оцен­ка. Но это непре­мен­но лицо, воз­мож­но и кол­лек­тив­ное. Напри­мер, det är en god nyhet может озна­чать хоро­шую (бла­го­при­ят­ную) новость для гово­ря­ще­го, а может и для како­го-то кру­га лиц, от име­ни кото­ро­го он выска­зы­ва­ет­ся. С при­ла­га­тель­ным bra это выра­же­ние име­ло бы совер­шен­но дру­гой смысл: не ’доб­рая или бла­го­при­ят­ная новость для кого-либо», а, так ска­зать, ’доб­ро­ка­че­ствен­ная новость; новость, отве­ча­ю­щая неко­то­ро­му пуб­ли­ци­сти­че­ско­му стан­дар­ту, име­ю­щая обще­ствен­ный инте­рес и т.п.’.

Таким обра­зом, bra, в отли­чие от god, это оцен­ка свойств кого- или чего-либо как отве­ча­ю­щих неко­е­му стан­дар­ту или нор­ме, но без­от­но­си­тель­но к опре­де­лен­но­му бенефициару.

В боль­шин­стве слу­ча­ев воз­мож­на заме­на bra на god и наобо­рот, но, как мы виде­ли, с изме­не­ни­ем смыс­ла. Это изме­не­ние не все­гда хоро­шо замет­но, и пото­му, как уже ска­за­но, на него могут не обра­щать вни­ма­ния даже сами носи­те­ли швед­ско­го язы­ка, допус­кая при этом, конеч­но, праг­ма­ти­че­скую погреш­ность. Это в прин­ци­пе не бинар­ное отно­ше­ние, не или-или, а шка­ла. Выбор того или дру­го­го обу­слов­лен праг­ма­ти­кой ситу­а­ции. Но быва­ют и слу­чаи, когда такая заме­на невоз­мож­на. Если выра­же­ние en bra nyhet еще кое-как допу­сти­мо,  но тре­бу­ет, конеч­но, силь­но­го праг­ма­ти­че­ско­го оправ­да­ния, то для тако­го выра­же­ния как, напри­мер, * en god dator подыс­кать такое оправ­да­ние едва ли воз­мож­но, и оно не встре­ча­ет­ся прак­ти­че­ски нико­гда. Вряд ли ком­пью­тер может быть «доб­рым» или «бла­го­при­ят­ным» по отно­ше­нию к кому-то. Но «хоро­шим» – вполне: выра­же­ние en bra dator встре­ча­ет­ся десят­ки тысяч раз.

До новых встреч

* * *

На этом я закон­чу свое затя­нув­ше­е­ся пре­ди­сло­вие и наде­юсь, что из него более или менее ясно, како­го рода заме­ток мож­но ожи­дать на этом бло­ге, и что вы, посе­ти­тель, дочи­тав­ший это до кон­ца, ста­не­те прихожанином. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *