On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 3

 

— Поче­му в назва­нии Murder on the Orient Express упо­треб­лен пред­лог on, а не in?

Пони­ма­е­мый бук­валь­но, это вопрос о том, как ведут себя англий­ские пред­ло­ги при назва­ни­ях средств пере­дви­же­ния. Отве­ту на него посвя­ще­ны пер­вые две ста­тьи, в осо­бен­но­сти вто­рая. Но моти­ви­ро­ван он тем, что носи­те­ля рус­ско­го язы­ка слег­ка коро­бит от тако­го упо­треб­ле­ния: по-рус­ски надо ска­зать Убий­ство в «Восточ­ном экс­прес­се». Быва­ет и наобо­рот, когда в англий­ском упо­треб­ля­ет­ся in там, где гово­ря­щий по-рус­ски впра­ве ска­зать толь­ко на: The Murders in the Rue Morgue VS. Убий­ство на ули­це Морг. How come?

(more…)

On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 2

В про­дол­же­ние нача­то­го раз­го­во­ра о т.н. «пред­ло­гах места» пред­ла­гаю вам нагляд­ную схе­му для иллю­стра­ции рас­смот­рен­но­го преж­де «лока­тив­но­го» под­хо­да (см.) – того, что пыта­ет­ся моти­ви­ро­вать упо­треб­ле­ние англий­ских пред­ло­гов on и in при назва­ни­ях средств пере­дви­же­ния, исхо­дя из их про­стран­ствен­ных характеристик:


(more…)

On the road to Damascus, или На пути к просветлению

Эта ста­тья воз­ник­ла по сле­дам дис­кус­сии о пред­ло­гах в груп­пе “Пере­во­ды и пере­вод­чи­ки” на (или в?) фейс­бу­ке — дис­кус­сии, резуль­та­ты кото­рой меня не вполне удо­вле­тво­ри­ли. Тема раз­рос­лась, поэто­му про­шу набрать­ся тер­пе­ния. Все самое глав­ное я пока­жу во вто­рой части сеанса.

On the train

Вот эти, кото­рые на кры­ше, – they’re riding on top of the train. Но в неко­то­ром смыс­ле и on the train тоже. В каком имен­но, пред­сто­ит выяс­нить. Те, что тор­чат в две­рях там­бу­ров, тоже едут on the train, рав­но как и пас­са­жи­ры в ваго­нах, хотя и те (частич­но) и дру­гие (пол­но­стью) нахо­дят­ся in the cars, а не on the cars.

В пер­вом из этих двух пред­став­ле­ний одно­го и того же поло­же­ния дел в фоку­се выска­зы­ва­ния ока­зы­ва­ет­ся train как физи­че­ский объ­ект, во вто­ром – train как сред­ство пере­дви­же­ния. Это два раз­ных спо­со­ба «кон­стру­и­ро­ва­ния» ситу­а­ции (англ. construal), то есть две раз­ные кон­цеп­ту­а­ли­за­ции. Об этом – в свя­зи с недав­ней бур­ной дис­кус­си­ей о кон­струк­ци­ях вида [ON/IN a NPmeans of transportation] на фору­ме «Пере­во­ды и пере­вод­чи­ки» в фейс­бу­ке – и пой­дет речь. Дело в том, что …

(more…)

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник

ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.