О само- и постредактировании

О само- и постредактировании

Еще по теме:

Тень пер­вой боро­ды, или О редак­ти­ро­ва­нии пере­во­дов, части 1–3

Сам себе редактор

Это чем-то напо­ми­на­ет попра­ние зна­ме­ни­тым баро­ном зако­нов физи­ки. Взяв за точ­ку опо­ры само­го себя, он может лишь выдрать себе клок волос, но из боло­та не выбе­рет­ся. Вот и пере­вод­чик, при­ни­ма­ясь за редак­ти­ро­ва­ние сво­е­го тек­ста, дол­жен дистан­ци­ро­вать­ся от само­го себя. Если он не смо­жет отне­стись к сво­е­му тек­сту как к чужо­му, то в само­ре­дак­то­ры он не годит­ся. Вот, соб­ствен­но, и весь сек­рет. Во все­воз­мож­ных посо­би­ях он пре­под­но­сит­ся в виде полез­но­го сове­та: дай сво­е­му пере­во­ду отле­жать­ся, и тогда ты смо­жешь взгля­нуть на него неза­мы­лен­ным взгля­дом. Сплошь чудо­дей­ствен­ные мета­фо­ры. В осталь­ном про­по­ве­ду­ет­ся все то же, что и в отно­ше­нии редак­ти­ро­ва­ния чужо­го тек­ста: ты дол­жен быть бди­те­лен, ты дол­жен «научить­ся видеть» (вари­ант: «смот­реть кри­ти­че­ским гла­зом», а при само­ре­дак­ти­ро­ва­нии – «быть само­кри­тич­ным»), ты дол­жен обра­щать вни­ма­ние на то-то и то-то (мно­го чего!), ты не дол­жен недо- или пере­ре­дак­ти­ро­вать, и т.д. и т.п. – и ни сло­ва о мето­де. Ниче­го о том, в чем же все-таки спе­ци­фи­ка само­ре­дак­ти­ро­ва­ния, свя­зан­ная с тем, что автор это­го пере­во­да – ты сам; ниче­го о том, как имен­но изба­вить­ся от автор­ской зашо­рен­но­сти в отно­ше­нии к сво­е­му тек­сту (кро­ме как засу­нуть его на вре­мя под мат­рас) и тем самым встать на пози­цию полу­ча­те­ля перевода.

(more…)

Тень первой бороды
или О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДОВ | ч. 3

Еще в этой серии:

Часть 1

Часть 2

Сле­ды остаются

По замыс­лу это долж­на была быть тре­тья и послед­няя ста­тья на тему под­за­го­лов­ка, но увы! Уже сей­час вид­но, что для раз­го­во­ра о само­ре­дак­ти­ро­ва­нии и об акту­аль­ном ныне (и прис­но) т.н. пост­ре­дак­ти­ро­ва­нии машин­но­го пере­во­да пона­до­бит­ся еще одна ста­тья (😏). А в этой нуж­но под­ве­сти когни­тив­ный базис под редак­тор­скую жакет­ку. В пер­вых двух частях [ч. 1 и ч. 2] я хотел на при­ме­рах ана­ли­ти­че­ско­го про­чте­ния отрыв­ков из офи­ци­аль­но­го пере­во­да рома­на «Игра пре­сто­лов» пока­зать, в чем суть под­хо­да к редак­ти­ро­ва­нию, кото­рый мож­но было бы назвать когни­тив­ным. Его глав­ные положения:

(more…)

Тень первой бороды
или О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДОВ | ч. 2

Еще в этой серии:

Часть 1

Часть 3

В преды­ду­щей ста­тье об офи­ци­аль­ном пере­во­де «Игры пре­сто­лов», пер­вой кни­ги цик­ла «Песнь огня и пла­ме­ни» Дж. Мар­ти­на, я при­шел к заклю­че­нию, что редак­то­ра у это­го пере­во­да не было. При­ве­ду еще несколь­ко при­ме­ров, опять-таки взя­тых без отбо­ра с при­стра­сти­ем, про­сто по ходу чте­ния, пока­зы­ва­ю­щих, что его и не мог­ло быть. Редак­ти­ро­вать пере­вод с такой плот­но­стью оши­бок и неточ­но­стей про­сто не имет смысла.

(more…)

Тень первой бороды
или О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДОВ | ч. 1

Еще в этой серии:

Часть 2

Часть 3

Со вре­ме­ни мое­го поста о пере­во­де «Игры пре­сто­лов» – кни­ги, не сери­а­ла – боро­да у юно­го куз­не­ца Генд­ри, долж­но быть, изряд­но отрос­ла. Пора отве­тить на запрос в ком­мен­та­ри­ях: поде­лить­ся при­ме­ра­ми, под­твер­жда­ю­щи­ми мое суж­де­ние о каче­стве это­го перевода.

(more…)

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник

ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.