Мой недавний пост в фейсбуке вызвал довольно оживленную реакцию. Мое внимание привлекла фраза в газете Sigtunabygden (18/10–2017) из статьи о местных торговцах наркотиками: Ungdomar, både killar och tjejer, är springpojkar åt de äldre. На слух носителя русского языка звучит она по меньшей мере забавно, а то и вовсе как стилистическая безграмотность. Не столько предвидя, сколько предчувствуя возможное недоумение со стороны шведскоязычных френдов, я опрометчиво пообещал заняться вопросом о том, какие затруднения, связанные с категорией рода, могут возникать при переводе, и чем в этом отношении своеобразен шведский. Недоумения и в самом деле возникли, и теперь, хочешь не хочешь, этот пост требует продолжения. (Кстати, от него отпочковалась и предыдущая заметка на этом блоге, правда, совсем о другом).
Так вот, моих шведских друзей эта фраза нисколько не смутила, и никакой аномалии они в ней не усмотрели. Не сомневаюсь, что они чувствуют свой родной язык куда острее, чем я, и не могу с ними не согласиться. Но им следовало бы проявить «языковую эмпатию» и понять, что моя реакция не бессодержательна. Возможно, не я один из числа тех, чей родной язык русский, спотыкаюсь о фразы вроде Som kvinna är man alltid villebråd, хотя все мы прекрасно понимаем, что man здесь просто-напросто формальное подлежащее и обозначает не мужчину, а, наоборот, женщину, на которую эти самые гадкие мужчины охотятся. (Это à propos кампании #metoo тоже 😛 ).
По-русски неудобно сказать Будучи женщиной, человек всегда является охотничьей дичью. И уж никак не скажешь Подростки, и мальчики и девочки, были у них мальчиками на побегушках, хотя эта фраза почти буквально воспроизводит шведскую и по синтаксису, и по лексическому составу. И вопрос, который при этом, возникает, состоит не в том, как избежать нелепого эффекта в переводе на русский – в данном случае это довольно тривиальная задача, и варианты перевода я приведу в конце, – а в том, почему такая конструкция, невозможная в русском языке, возможна в шведском *.
Конечно же нет ничего удивительного в том, что в языке – как в шведском, так и в русском – могут быть названия лиц по роду деятельности, предпочтительно или даже всегда относимые к одному полу. Но в этом отношении между языками есть существенные различия. Фраза про женщину не потому неприемлема, что мы уже, слава богу, не живем по пословице «курица не птица, баба не человек» (хотя от патриархальных предрассудков российское общество еще не вполне избавлено), а по грамматическим причинам. Человек – мужского рода, женщина, само собой разумеется, женского, а связь между родом существительного, обозначающего лицо, и полом лица, в русском языке очень сильна.
Во всех случаях, когда профессия или род занятий признаны и за женщинами тоже, в русском языке есть для этого отдельные слова, типа учительница, крановщица и т.п. Если в признании все же сохраняется оттенок некоторого пренебрежения, то такие женские пары оказываются стилистически маркированными: докторша, врачиха, почтальонша, судьица.
Не то в шведском! – по той причине, что в нем нет грамматического мужского и женского рода. О таких существительных, называющих лицо по роду занятий, как bagare, läkare, lärare, författare, brevbärare, нельзя сказать, что они ”manliga till formen”, как утверждает автор одного из комментариев. Все они – общего рода. Напротив, в русском языке все они мужские. Отношение между родом существительного и полом в шведском языке не проявлено. В шведских словах, с определенностью указывающих на пол лица, он обозначается не категорией рода, а лексически, при помощи суффиксов –man (polisman, brandman) и –inna, ‑ska (lärarinna, bagerska). Род же у них все тот же, общий (т.е. en). В этом кроется, как мне кажется, одна из причин, по которым в шведском возможны фразы, подобные приведенным выше. Это во-первых. Но есть еще во-вторых и в‑третьих:
Итак, во-вторых. Если в шведском такое слово, как sjuksköterska вполне можно отнести к мужчине, то в русском к этому еще не пришли. Она – врач / курьер / бухгалтер – совершенно нормальные выражения, хотя все эти существительные мужского рода. Со времен советских судорог по подъему сельского хозяйства существует слово дояр. Но сказать Он – медсестра как-то язык не поворачивается. Хотя почему бы и нет? Видимо, сексизм в куда более политкорректном шведском дискурсе не так выражен, как в русском. И не случайно в шведском получило прописку бесполое местоимение hen, очень, кстати, удобное. Но и это еще не все.
Поэтому, в третьих. Второй компонент в слове медсестра не только обозначает лицо женского пола в явном виде, но и при этом не является названием профессии или занятия. Это термин родства. Мужчина не может быть сестрой. Кстати, вряд ли и по-шведски можно сказать Han är sjuksyster, тогда как Han är sjuksköterska приемлемо – т.к. здесь идея пола стерта, во всяком случае, стерта по сравнению с русским «эквивалентом» этого слова. Тут не лишне вспомнить, что прежде эта профессия называлась сестра милосердия. Тем более сказанное можно отнести к sprinkpojke в сравнении с мальчик на побегушках. В русском языке это именно мальчик, и сказать о девочке, что она мальчик на побегушках можно разве что иронически. Но по-русски вполне допустимо сказать девочка на побегушках, хотя первое в десять раз более частотно, чем второе. В шведском же указание на пол в этом слове опять-таки стерто, а на передний план выступает функция, то, чем лицо занято. Как уже сказано, это связано отчасти с отсутствием категории мужского/женского рода в шведском языке и слабой связью между родом и полом по сравнению с русским, отчасти же потому, что компонент pojke в этом слове неразрывно слит с его первой частью, образуя единое понятие. В отличие от русского медсестра, которое легко разлагается на составные части **.
Вот какие непростые обстоятельства приходится привлекать для того, чтобы ответить на мой «почемушный» вопрос, вызвавший некоторое недоумение. Ну, а что касается перевода фразы, с которой я начал, то pojkar можно благополучно опустить: Подростки, и мальчики и девочки, были у них на побегушках или, в настоящем времени, с глаголом состоят либо вообще без связки. В зависимости от выбора стиля, мальчиков и девочек на побегушках можно заменить «рассыльными» или даже «шестерками», например, так: В шестёрках у них были подростки, не только мальчики, но и девочки. Вот так переводчик может приближаться к как можно более точной передаче авторской интенции – переводя не слова, а смысл. Результат – последний из приведенных вариантов перевода – может показатья неожиданным, но по сути он хорошо передает смысл оригинала, нисколько не противореча его букве.
* Вообще таких конструкций, которые в русском языке с точки зрения его носителя нарушали бы принятые нормы, в шведском немало. Например, куда бóльшая терпимость к тавтологическим повторениям. Может быть в дальнейшем возникнет переводческий повод для разговора и о них.
** К медсестрам и медбратьям я еще вернусь в отдельной заметке, т.к. перевод шведского sjuksköterska применительно к мужчине имеет свои любопытные особенности, имеющие и куда более широкое значение. А механизм образования составных слов в шведском языке – опять же с точки зрения перевода шведского текста на русский – это обширнейшая и «архиважная» тема, к которой я буду обращаться еще не раз.