В полях за Малым Забом …

В послед­нее вре­мя мно­го гово­рят о том, что Сирия отво­е­ва­ла у кур­дов их глав­ный город Кир­кук, а с ним и oljefälten, т.е. важ­ней­ший источ­ник дохо­да. Пере­во­дя ста­тью на эту тему, пере­вод­чи­ку нуж­но выбрать под­хо­дя­щий экви­ва­лент. Сло­во вполне «про­зрач­ное», ста­ло быть не про­бле­ма? – Но какой эквивалент?

Во-пер­вых, пере­вод­чик, не обла­да­ю­щий боль­шим опы­том, может под­дать­ся иску­ше­нию и пере­ве­сти это сло­во бук­валь­но: ?неф­тя­ное поле. Это, стро­го гово­ря, невер­но, так как в рус­ском язы­ке тако­го тер­ми­на нет.

Любо­пыт­но, одна­ко, что во мно­же­ствен­ном чис­ле это выра­же­ние упо­треб­ля­ет­ся очень широ­ко: неф­тя­ные поля. Чем вызва­на такая «дис­кри­ми­на­ция», я с пол­ной уве­рен­но­стью ска­зать не берусь. Но риск­ну пред­ло­жить гипо­те­зу. Не исклю­че­но, что это выра­же­ние тяго­те­ет к воен­ным кон­тек­стам, к сооб­ще­ни­ям о борь­бе за обла­да­ние ими, и пото­му оно ока­за­лось воз­мож­ным – под вли­я­ни­ем выра­же­ния поля сра­же­ний. Кро­ме того, у сло­ва поле во мно­же­ствен­ном чис­ле появ­ля­ют­ся, как кажет­ся (моей инту­и­ции 💡 ), допол­ни­тель­ные смыс­лы, в част­но­сти, ’(обшир­ные) тер­ри­то­рии, зем­ли’, что тоже мог­ло послу­жить фак­то­ром, сде­лав­шим допу­сти­мым “неф­тя­ное поле” во мно­же­ствен­ном чис­ле. Оба эти фак­то­ра дистан­ци­ру­ют это выра­же­ние от тер­ми­на, огра­ни­чи­ва­ю­ще­го его грам­ма­ти­че­ские воз­мож­но­сти, делая его обще­язы­ко­вым, где такое огра­ни­че­ние снимается.

Оно, повто­ряю еще раз, воз­мож­но, конеч­но, в текстах СМИ, но не как тер­мин. Если же име­ет­ся в виду какое-то кон­крет­ное oljefält или кон­текст тре­бу­ет тер­ми­но­ло­ги­че­ски стро­го­го пере­во­да, то чтó дол­жен выбрать пере­вод­чик из сле­ду­ю­щих мыс­ли­мых вариантов:

– неф­тя­ное месторождение
– место­рож­де­ние нефти
– неф­тя­ной промысел
– неф­те­нос­ная площадь
– неф­те­нос­ный район
– про­мыш­лен­ная неф­тя­ная залежь

И не исклю­че­но, что и это еще не все! Все эти вари­ан­ты обо­зна­ча­ют “одно и то же”, име­ют один и тот же рефе­рент. Тем не менее, это не сино­ни­мы.

Цель этой замет­ки – обра­тить ваше вни­ма­ние на то, что даже тер­ми­ны очень часто неод­но­знач­ны, и для выбо­ра пра­виль­но­го вари­ан­та необ­хо­дим ана­лиз кон­тек­ста, хотя бы на самом поверх­ност­ном уровне. Так, если текст име­ет в виду сугу­бо гео­ло­ги­че­скую точ­ку зре­ния, то подой­дут, по-види­мо­му, место­рож­де­ние неф­ти и неф­те­нос­ная пло­щадь. Хотя и меж­ду ними ощу­ти­мо некое отли­чие, каж­дое име­ет свою спе­ци­фи­ку: пер­вое содер­жит и «хозяй­ствен­ный» эле­мент, вто­рое – явно из язы­ка гео­ло­гов. В кон­тек­сте народ­но-хозяй­ствен­ном, но при этом фор­маль­ном, подой­дет неф­те­нос­ный рай­он и про­мыш­лен­ная неф­тя­ная залежь, в менее фор­маль­ном – неф­тя­ное место­рож­де­ние. Нако­нец, если под­чер­ки­ва­ет­ся момент экс­плу­а­та­ции место­рож­де­ния, то неф­тя­ной про­мы­сел будет, веро­ят­но, наи­бо­лее умест­ным вариантом.

Все это вро­де бы само собой разу­ме­ет­ся, и все же сто­ит лиш­ний раз напом­нить, что даже в слу­ча­ях, кажу­щих­ся оче­вид­ны­ми и бес­про­блем­ны­ми, нуж­но избе­гать «наив­но­го», т.е нере­флек­ти­ру­ю­ще­го под­хо­да к переводу.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *