В последнее время много говорят о том, что Сирия отвоевала у курдов их главный город Киркук, а с ним и oljefälten, т.е. важнейший источник дохода. Переводя статью на эту тему, переводчику нужно выбрать подходящий эквивалент. Слово вполне «прозрачное», стало быть не проблема? – Но какой эквивалент?
Во-первых, переводчик, не обладающий большим опытом, может поддаться искушению и перевести это слово буквально: ?нефтяное поле. Это, строго говоря, неверно, так как в русском языке такого термина нет.
Любопытно, однако, что во множественном числе это выражение употребляется очень широко: нефтяные поля. Чем вызвана такая «дискриминация», я с полной уверенностью сказать не берусь. Но рискну предложить гипотезу. Не исключено, что это выражение тяготеет к военным контекстам, к сообщениям о борьбе за обладание ими, и потому оно оказалось возможным – под влиянием выражения поля сражений. Кроме того, у слова поле во множественном числе появляются, как кажется (моей интуиции 💡 ), дополнительные смыслы, в частности, ’(обширные) территории, земли’, что тоже могло послужить фактором, сделавшим допустимым “нефтяное поле” во множественном числе. Оба эти фактора дистанцируют это выражение от термина, ограничивающего его грамматические возможности, делая его общеязыковым, где такое ограничение снимается.
Оно, повторяю еще раз, возможно, конечно, в текстах СМИ, но не как термин. Если же имеется в виду какое-то конкретное oljefält или контекст требует терминологически строгого перевода, то чтó должен выбрать переводчик из следующих мыслимых вариантов:
– нефтяное месторождение
– месторождение нефти
– нефтяной промысел
– нефтеносная площадь
– нефтеносный район
– промышленная нефтяная залежь
И не исключено, что и это еще не все! Все эти варианты обозначают “одно и то же”, имеют один и тот же референт. Тем не менее, это не синонимы.
Цель этой заметки – обратить ваше внимание на то, что даже термины очень часто неоднозначны, и для выбора правильного варианта необходим анализ контекста, хотя бы на самом поверхностном уровне. Так, если текст имеет в виду сугубо геологическую точку зрения, то подойдут, по-видимому, месторождение нефти и нефтеносная площадь. Хотя и между ними ощутимо некое отличие, каждое имеет свою специфику: первое содержит и «хозяйственный» элемент, второе – явно из языка геологов. В контексте народно-хозяйственном, но при этом формальном, подойдет нефтеносный район и промышленная нефтяная залежь, в менее формальном – нефтяное месторождение. Наконец, если подчеркивается момент эксплуатации месторождения, то нефтяной промысел будет, вероятно, наиболее уместным вариантом.
Все это вроде бы само собой разумеется, и все же стоит лишний раз напомнить, что даже в случаях, кажущихся очевидными и беспроблемными, нужно избегать «наивного», т.е нерефлектирующего подхода к переводу.