В продолжение начатого разговора о т.н. «предлогах места» предлагаю вам наглядную схему для иллюстрации рассмотренного прежде «локативного» подхода (см.) – того, что пытается мотивировать употребление английских предлогов on и in при названиях средств передвижения, исходя из их пространственных характеристик:



На шкале между крайними полюсами – кажущимся полным совпадением концептов своего и чужого слова («интернационализмы») и полным отсутствием соответствующего концепта в своем языке («безэквивалентная лексика») – ложные друзья ближе к первому типу. Как и интернационализмы, это когнаты, имеющие общую концептуальную основу, но отличающиеся от них тем, что их конвенционализированные в двух языках значения разошлись. Вот лишь один показательный пример. Шведское слово dramaturg по форме в точности совпадает с русским драматург, однако русское слово обозначает автора драматических произведений (по-шведски dramatiker), а шведское – завлит’а, заведующего литературной частью театра.