В продолжение начатого разговора о т.н. «предлогах места» предлагаю вам наглядную схему для иллюстрации рассмотренного прежде «локативного» подхода (см.) – того, что пытается мотивировать употребление английских предлогов on и in при названиях средств передвижения, исходя из их пространственных характеристик:
Month: March 2018
On the road to Damascus, или На пути к просветлению
Эта статья возникла по следам дискуссии о предлогах в группе “Переводы и переводчики” на (или в?) фейсбуке — дискуссии, результаты которой меня не вполне удовлетворили. Тема разрослась, поэтому прошу набраться терпения. Все самое главное я покажу во второй части сеанса.
Вот эти, которые на крыше, – they’re riding on top of the train. Но в некотором смысле и on the train тоже. В каком именно, предстоит выяснить. Те, что торчат в дверях тамбуров, тоже едут on the train, равно как и пассажиры в вагонах, хотя и те (частично) и другие (полностью) находятся in the cars, а не on the cars.
В первом из этих двух представлений одного и того же положения дел в фокусе высказывания оказывается train как физический объект, во втором – train как средство передвижения. Это два разных способа «конструирования» ситуации (англ. construal), то есть две разные концептуализации. Об этом – в связи с недавней бурной дискуссией о конструкциях вида [ON/IN a NPmeans of transportation] на форуме «Переводы и переводчики» в фейсбуке – и пойдет речь. Дело в том, что …
Не бывает истинных друзей | 6
Все относительно. Говорить об уникальности концепта любого слова можно лишь в относительных терминах. На шкале между крайними полюсами – кажущимся полным совпадением концептов своего и чужого слова («интернационализмы») и полным отсутствием соответствующего концепта в своем языке («безэквивалентная лексика») – ложные друзья ближе к первому типу. Как и интернационализмы, это когнаты, имеющие общую концептуальную основу, но отличающиеся от них тем, что их конвенционализированные в двух языках значения разошлись. Вот лишь один показательный пример. Шведское слово dramaturg по форме в точности совпадает с русским драматург, однако русское слово обозначает автора драматических произведений (по-шведски dramatiker), а шведское – завлит’а, заведующего литературной частью театра.
Не только во зло: бюрократ как языкотворец
О концептуальных несоответствиях в лексике можно говорить до бесконечности, какое слово ни возьми. Поскольку тождеств нет не только между так называемыми синонимами одного языка, но и между ними и их словарными соответствиями, опять же так называемыми эквивалентами, в переводном словаре.
Простейший пример – впрочем, если вдуматься, не такой уж простой – из языка шведской бюрократии. Язык этот, kanslisvenska, необыкновенно «богат и могуч». Возможно, это связано с его многовековым – со времен канцлера Акселя Оксеншерны, а то и раньше – развитием в духе честного и скрупулезного исполнения чиновниками законов и своих обязанностей.