Среди лексических единиц в моем словаре Samhällsordbok и дополнениях к нему, более или менее регулярно публикуемых на этом блоге, есть такие, которые могут показаться излишними. В том смысле, что они «уже есть» в общеязыковом шведско-русском Norstedts’e (NSRO), что значения некоторых из них «понятны и так», и что «в специализированном словаре им не место», так как они не являются терминами. Такие, например, как utstuderad, otrygghet, profil …
Month: June 2018
Шведские несловарные сложные слова и перевод
В предыдущих статьях этой серии (см. ссылки «Еще по теме» в конце страницы) уже затрагивались отдельные аспекты перевода шведских сложных слов, но не специально, а лишь в связи с попытками докопаться до истинной природы шведского словосложения. В этой, заключительной, статье проблематика перевода несловарных композитов будет самостоятельной темой.
- Прочь от традиционного подхода
- Об источниках «трудностей перевода»
- А в чем они, собственно говоря?
- О способах перевода: бесполезные списки
- О природе отношения между частями композита
- Есть только одна принципиальная трудность
❶
Литературы на эту тему применительно к переводу со шведского нет. Зато она рассматривается во множестве работ, посвященных сложным словам немецкого языка. Там она обычно проходит под названием «Трудности перевода немецких сложных слов». Почему бы и мне не назвать свою статью так же, соответственно с заменой немецкого на шведский? – Потому что такой заголовок был бы данью традиционной постановке вопроса. А она, на мой взгляд, ущербна. Поэтому две существенные оговорки и одна техническая:
Во-первых, вопрос, как перевести то или иное сложное слово, отсутствующее в словаре, строго говоря, неправильно поставлен. Слово вообще нельзя перевести. Оно – символической природы и, как и полагается символу, обладая смысловым потенциалом, само по себе не является каким-либо утверждением о мире (пропозицией) и, как это ни возмутительно звучит, ничего не значит. Те значения, в которых этот потенциал способен реализоваться, принадлежат

«Идея» слова или конструкции. Ментальная модель осмысленной ориентации говорящего в мире на некотором участке его языковой картины, символизируемая единицей языка. Концепт категоризирует фрагмент общего говорящим опыта освоения ими своего жизненного мира.
не слову, а говорящему. Это он является смыслопорождающей инстанцией. И перевести, то есть воспроизвести в переводе – с большей или меньшей достоверностью – можно не слово, а именно и только актуальное значение, порожденное в акте речи. Обычно, одно из многих значений, потенциально допустимых «идеей» слова, его, если угодно, замыслом, тем содержащимся в нем представлением или концептом, ради которого оно и нужно носителям языка.