Слово о словах: нажить

О непро­дук­тив­но­сти словарей

В тол­ко­вых сло­ва­рях рус­ско­го язы­ка это­му гла­го­лу при­пи­сы­ва­ют­ся три зна­че­ния: 1. при­об­ре­сти что‑л. жела­е­мое, 2. полу­чить что‑л. неже­ла­тель­ное и вред­ное, и 3. про­тя­нуть еще сколь­ко-то лет (толь­ко сов.). Обыч­но это выгля­дит так:

(more…)

О свободе выбора

 

Это не упраж­не­ние в прак­ти­че­ской фило­со­фии, а один зауряд­ный при­мер, иллю­стри­ру­ю­щий веч­ное затруд­не­ние пере­вод­чи­ка: как решить­ся на выбор одно­го из несколь­ких вари­ан­тов пере­во­да, кажу­щих­ся рав­но­цен­ны­ми. Чем обос­но­вать? Инте­ре­сен же этот при­мер тем, что на повер­ку эта про­бле­ма воз­ни­ка­ет при пере­во­де даже самых эле­мен­тар­ных выска­зы­ва­ний, чей смысл неот­ли­чим от буквального.

Но это иллю­зия. В дей­стви­тель­но­сти смысл не сво­дит­ся к пред­мет­но­му содер­жа­нию, в прин­ци­пе – нико­гда, и пото­му про­фес­си­о­наль­ный пере­вод­чик учи­ня­ет допрос с при­стра­сти­ем вся­ко­му выска­зы­ва­нию, даже само­му про­сто­му, под­вер­гая его декон­струк­ции. Про­бле­ма, одна­ко, в том, что это может заве­сти его в бури­да­нов тупик. Со мной это регу­ляр­но слу­ча­ет­ся, осо­бен­но теперь, когда я готов­лю посо­бие для «кан­ди­да­тов в масте­ра» по поста­нов­ке пере­вод­че­ско­го мыш­ле­ния: чем боль­ше я раз­мыш­ляю о суще­стве пере­во­да, тем труд­нее мне ста­но­вит­ся пере­во­дить самые обыч­ные, самые про­стые фра­зы, от кото­рых не ожи­да­ешь ника­ко­го под­во­ха. Рефлек­сия заедает.

(more…)

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник

ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.