- Следы остаются. О когнитивном подходе к редактированию переводов
- От смысла и связности. Ключевые понятия
- Смысл
- Прагматика
- Связность
- Очевидные и неочевидные переводческие ошибки
- Вкусовая правка
- Пристальное чтение
- К чему все это? Редактору нужен метод, а не методичка
По замыслу это должна была быть третья и последняя статья на тему подзаголовка, но увы! Уже сейчас видно, что для разговора о саморедактировании и об актуальном ныне (и присно) т.н. постредактировании машинного перевода понадобится еще одна статья (). А в этой нужно подвести когнитивный базис под редакторскую жакетку. В первых двух частях [ч. 1 и ч. 2] я хотел на примерах аналитического прочтения отрывков из официального перевода романа «Игра престолов» показать, в чем суть подхода к редактированию, который можно было бы назвать когнитивным. Его главные положения: