В моих статьях и заметках часто идет речь о синонимах. Вернее, о том, что их не бывает. Что так называемая синонимия возможна только на уровне частных значений, причем замена одного синонима другим неизбежно привносит в высказывание прагматическую – т.е. смысловую – погрешность, пусть и пренебрежимо малую. И это относится не только к парам слов, которые якобы значат одно и то же, но и к парам конструкций. Примером мне в одном из последних постов на эту тему в фейсбуке послужила набившая всем оскомину пара нажать кнопку vs. нажать на кнопку.
В самом деле, многие форумы Рунета заполнены бесконечными спорами об этих двух выражениях. Однако их участники в большинстве случаев исходят из того, что они равнозначны, а спорят о том, какое из них правильно. Хотя оба примерно равночастотны и оба «правильны». Большой толковый словарь русского языка содержит оба эти выражения и подает их как синонимичные.
Много реже участники этих дискуссий пытаются отличить их по значению – попытки, неизбежно ведущие к семантическим спекуляциям. Я же утверждаю, – разумеется, далеко не первым: тезис об уникальности концептов No synonyms! впервые убедительно заявлен, по-видимому, Дуайтом Болинджером уже лет шестьдесят тому назад, – что язык не бывает расточителен без нужды, что если в нем есть две отличающиеся друг от друга формы, то каждая из них обладает своей уникальной спецификой. Даже если их условия истинности, т.е. необходимые и достаточные признаки ситуаций, к которым их можно отнести, практически неотличимы. Языковые формы содержательны, и их содержание уникально. Вот его-то и надо выявить, а споры, упомянутые выше, беспредметны. Вот этим и оправдывается выбор такого тривиального примера.
Разумеется, это имеет прямое отношение к переводу. В шведском языке предлог på «почти» обязателен: klicka på knappen, trycka på knappen. Встречаются, конечно, и беспредложные употребления, но в десятки раз реже. Встретив в шведском тексте одно из этих выражений, какой вариант должен предпочесть переводчик на русский язык: с предлогом на или без? И имеет ли это хоть какое-нибудь значение?
Да, имеет. И хотя этот пример на редкость зловредный, выявить концептуальные отличия между предложной и беспредложной формами все же возможно. Обычный путь состоит в отыскании такого контекста, в котором замена одного «синонима» другим оказывается невозможной или, по крайней мере, в той или иной мере изменяет смысл высказывания. После чего нужно, конечно, объяснить, почему именно замена неудачна. На этом пути первый вариант – очевидная незаменимость – отыскать не удается: оба выражения относятся к номинально равнозначным ситуациям. Но только номинально, т.е. только по буквальному значению, но не по тому, в каком смысле они представляются говорящим 1). Это можно выявить по второму варианту – некоторое, пусть малозаметное, изменение смысла высказывания, – хотя результат тестов в подобных случаях никогда не бывает черно-белым (об этом ниже). Итак, обратимся к примерам:
1) Не стоит нажимать на эту желтую кнопку.
Можно ли без предлога? – Конечно, можно. Но что-то изменилось, не так ли? Предложный вариант звучит как предостережение: «Предупреждаю тебя, не нажимай, не то…[нехорошие последствия]». Вариант без предлога этого оттенка не содержит, скорее он значит, что нажатие желтой кнопки ничего не даст, это не то, что нужно сделать. Момент предупреждения есть и здесь, но ничего «угрожающего». Иначе говоря, содержание высказывания меняется с ’будет плохо’ на ’не имеет смысла’. Номинально же ситуация в обоих случаях «одна и та же».
Посмотрим теперь на оба выражения в контексте повторения действия:
2а) нажать кнопку дважды
2b) нажать на кнопку дважды
Интуиция подсказывает носителю языка (по крайней мере, мне 🙂 ), что 2а) «лучше», чем 2b). Это подтверждается и коллективной интуицией: 2а) встречается чаще, чем 2b) в отношении примерно 12:1 ! Это довольно убедительный показатель, свидетельствующий о том, что для носителей языка эти два выражения не вполне одинаковы, что они тяготеют к разным контекстам. Но, как и в предыдущем примере, мало эти отличия констатировать. Им надо найти объяснение.
Прежде, чем перейти от показа черной магии к ее разоблачению, возьму еще один пример. Как ведут себя наши выражения в контексте способа действия?
3а) легко нажать на кнопку
3b) легко нажать кнопку
и «наоборот»
4а) плавно нажать кнопку
4b) плавно нажать на кнопку
Думаю, вы согласитесь, что b‑варианты не слишком удачны. Так как нажать на кнопку имеет в виду некий законченный цикл (’нажал-отпустил’ или ’нажал-подержал-отпустил’), не обязательно краткий, но принципиально «замкнутый», а в фокусе у нажать кнопку – собственно воздействие на объект, которое может представляться как продолженное, имеющее длительность, то это могло бы объяснить, почему мы предпочитаем варианты 3а) и 4а). Но хотя такое объяснение приближает нас, как кажется, к истине относительно различий между этими двумя формами выражения, оно по-прежнему опирается исключительно на интуицию и остается чисто семантическим толкованием, спекулятивным по своей природе.
Что ж, пора предложить что-нибудь более осязаемое. Статистика, частотность употребления каждого из «синонимических» выражений в том или ином контексте, то есть по существу коллективная, а не только индивидуальная интуиция носителей языка, – это, безусловно, важный аргумент, когда мы утверждаем что-либо о различии между сравниваемыми выражениями. Но при этом, как уже сказано, мы лишь констатируем факт. Подтвердить или отвергнуть наше интуитивное толкование значений, поставить его на более прочное основание, поможет обращению к смыслу самих конструкций – к содержательности форм!
В беспредложном употреблении глагол нажать выступает как переходный, с предлогом на – как непереходный. Действие в обоих случаях одно и то же, но статус объекта меняется. Это либо прямой объект, который как бы в самом себе заключает некоторую функцию, либо косвенный, промежуточное звено для выполнения некоторой функции. Разумеется, кнопка выполняет функцию, для которой она предназначена, в обоих случаях, но во втором – «предложном» – в фокусе внимания не она сама, а ее «посреднический статус».
Нажать куда охотнее «думает» о кнопке как объекте непосредственного воздействия: нажатие – это не щелчок и не касание (ср. кликни по кнопке), а более выраженное физическое воздействие, изменяющее состояние объекта (изменение положения, деформация). Переходность беспредложной конструкции задействует механизм метонимии, который в нашем примере отождествляет объект с функцией, подлежащей выполнению. Метонимия в языке настолько обычна и всепроникающа, что мы ее как правило вообще не замечаем. По-видимому именно она отвечает за то, что в реальном употреблении этих выражений преобладает именно переходная конструкция, как бы «укорачивающая» путь между намерением выполнить функцию и ее выполнением. Это, между прочим, неожиданный для меня самого результат. Мне казалось поначалу, что преобладать должно как раз выражение нажать на кнопку (о, эта предательская интуиция!), но на поверку оказалось наоборот. Переходная конструкция преобладает в отношении почти 2:1.
Я думаю, что сказанное выше это объясняет, как объясняет и предпочтения, обозначенные мною при разборе примеров. Выбор той или иной конструкции зависит от способа концептуализации объекта – в качестве объекта прямого воздействия или в качестве промежуточного звена, – но первый из них, метонимически приписывающий функцию самому объекту, более обычен или, если угодно, более естествен. От того, каким способом представляет объект «кнопка» автор переводимого шведского текста, будет зависеть и выбор перевода выражения trycka på knappen, хотя необходимо оговориться, что четкой границы между двумя употреблениями не существует, как это обычно в языке и бывает. И разные переводчики могут истолковать авторское намерение по-разному.
Ну, а то обстоятельство, что моя первоначальная интуиция оказалась ошибочной, я склонен объяснять тем, что мне, в силу моих интересов, преимущественно попадаются контексты, связанные с компьютерами, веб-дизайном и т.п., а там очень часто кнопки не физические, а, так сказать, виртуальные, нарисованные.
1) Смысл не равен значению. Он не сводится к прямому и буквальному содержанию, которое в данном случае описывалось бы так: нажать на кнопку = нажать кнопку = ’оказать воздействие на объект «кнопка» путем физического давления’. Нет, он непременно включает в себя способ представления ситуации говорящим – то, что в лингвистике называется концептуализацией.