Что в лоб, что пó лбу?

В моих ста­тьях и замет­ках часто идет речь о сино­ни­мах. Вер­нее, о том, что их не быва­ет. Что так назы­ва­е­мая сино­ни­мия воз­мож­на толь­ко на уровне част­ных зна­че­ний, при­чем заме­на одно­го сино­ни­ма дру­гим неиз­беж­но при­вно­сит в выска­зы­ва­ние праг­ма­ти­че­скую – т.е. смыс­ло­вую – погреш­ность, пусть и пре­не­бре­жи­мо малую. И это отно­сит­ся не толь­ко к парам слов, кото­рые яко­бы зна­чат одно и то же, но и к парам кон­струк­ций. При­ме­ром мне в одном из послед­них постов на эту тему в фейс­бу­ке послу­жи­ла набив­шая всем оско­ми­ну пара нажать кноп­ку vs. нажать на кноп­ку.

В самом деле, мно­гие фору­мы Руне­та запол­не­ны бес­ко­неч­ны­ми спо­ра­ми об этих двух выра­же­ни­ях. Одна­ко их участ­ни­ки в боль­шин­стве слу­ча­ев исхо­дят из того, что они рав­но­знач­ны, а спо­рят о том, какое из них пра­виль­но. Хотя оба при­мер­но рав­но­ча­стот­ны и оба «пра­виль­ны». Боль­шой тол­ко­вый сло­варь рус­ско­го язы­ка содер­жит оба эти выра­же­ния и пода­ет их как синонимичные.

Мно­го реже участ­ни­ки этих дис­кус­сий пыта­ют­ся отли­чить их по зна­че­нию – попыт­ки, неиз­беж­но веду­щие к семан­ти­че­ским спе­ку­ля­ци­ям. Я же утвер­ждаю, – разу­ме­ет­ся, дале­ко не пер­вым: тезис об уни­каль­но­сти кон­цеп­тов No synonyms! впер­вые убе­ди­тель­но заяв­лен, по-види­мо­му, Дуай­том Болин­дже­ром уже лет шесть­де­сят тому назад, – что язык не быва­ет рас­то­чи­те­лен без нуж­ды, что если в нем есть две отли­ча­ю­щи­е­ся друг от дру­га фор­мы, то каж­дая из них обла­да­ет сво­ей уни­каль­ной спе­ци­фи­кой. Даже если их усло­вия истин­но­сти, т.е. необ­хо­ди­мые и доста­точ­ные при­зна­ки ситу­а­ций, к кото­рым их мож­но отне­сти, прак­ти­че­ски неот­ли­чи­мы. Язы­ко­вые фор­мы содер­жа­тель­ны, и их содер­жа­ние уни­каль­но. Вот его-то и надо выявить, а спо­ры, упо­мя­ну­тые выше, бес­пред­мет­ны. Вот этим и оправ­ды­ва­ет­ся выбор тако­го три­ви­аль­но­го примера.

Разу­ме­ет­ся, это име­ет пря­мое отно­ше­ние к пере­во­ду. В швед­ском язы­ке пред­лог «почти» обя­за­те­лен: klicka på knappen, trycka på knappen. Встре­ча­ют­ся, конеч­но, и бес­пред­лож­ные упо­треб­ле­ния, но в десят­ки раз реже. Встре­тив в швед­ском тек­сте одно из этих выра­же­ний, какой вари­ант дол­жен пред­по­честь пере­вод­чик на рус­ский язык: с пред­ло­гом на или без? И име­ет ли это хоть какое-нибудь значение?

Да, име­ет. И хотя этот при­мер на ред­кость зло­вред­ный, выявить кон­цеп­ту­аль­ные отли­чия меж­ду пред­лож­ной и бес­пред­лож­ной фор­ма­ми все же воз­мож­но. Обыч­ный путь состо­ит в отыс­ка­нии тако­го кон­тек­ста, в кото­ром заме­на одно­го «сино­ни­ма» дру­гим ока­зы­ва­ет­ся невоз­мож­ной или, по край­ней мере, в той или иной мере изме­ня­ет смысл выска­зы­ва­ния. После чего нуж­но, конеч­но, объ­яс­нить, поче­му имен­но заме­на неудач­на. На этом пути пер­вый вари­ант – оче­вид­ная неза­ме­ни­мость – отыс­кать не уда­ет­ся: оба выра­же­ния отно­сят­ся к номи­наль­но рав­но­знач­ным ситу­а­ци­ям. Но толь­ко номи­наль­но, т.е. толь­ко по бук­валь­но­му зна­че­нию, но не по тому, в каком смыс­ле они пред­став­ля­ют­ся гово­ря­щим 1). Это мож­но выявить по вто­ро­му вари­ан­ту – неко­то­рое, пусть мало­за­мет­ное, изме­не­ние смыс­ла выска­зы­ва­ния, – хотя резуль­тат тестов в подоб­ных слу­ча­ях нико­гда не быва­ет чер­но-белым (об этом ниже). Итак, обра­тим­ся к примерам:

1) Не сто­ит нажи­мать на эту жел­тую кноп­ку.

Мож­но ли без пред­ло­га? – Конеч­но, мож­но. Но что-то изме­ни­лось, не так ли? Пред­лож­ный вари­ант зву­чит как предо­сте­ре­же­ние: «Пре­ду­пре­ждаю тебя, не нажи­май, не то…[нехорошие послед­ствия]». Вари­ант без пред­ло­га это­го оттен­ка не содер­жит, ско­рее он зна­чит, что нажа­тие жел­той кноп­ки ниче­го не даст, это не то, что нуж­но сде­лать. Момент пре­ду­пре­жде­ния есть и здесь, но ниче­го «угро­жа­ю­ще­го». Ина­че гово­ря, содер­жа­ние выска­зы­ва­ния меня­ет­ся с ’будет пло­хо’ на ’не име­ет смыс­ла’. Номи­наль­но же ситу­а­ция в обо­их слу­ча­ях «одна и та же».

Посмот­рим теперь на оба выра­же­ния в кон­тек­сте повто­ре­ния действия:

2а) нажать кноп­ку дважды

2b) нажать на кноп­ку дважды

Инту­и­ция под­ска­зы­ва­ет носи­те­лю язы­ка (по край­ней мере, мне 🙂 ), что 2а) «луч­ше», чем 2b). Это под­твер­жда­ет­ся и кол­лек­тив­ной инту­и­ци­ей: 2а) встре­ча­ет­ся чаще, чем 2b) в отно­ше­нии при­мер­но 12:1 ! Это доволь­но убе­ди­тель­ный пока­за­тель, сви­де­тель­ству­ю­щий о том, что для носи­те­лей язы­ка эти два выра­же­ния не вполне оди­на­ко­вы, что они тяго­те­ют к раз­ным кон­тек­стам. Но, как и в преды­ду­щем при­ме­ре, мало эти отли­чия кон­ста­ти­ро­вать. Им надо най­ти объяснение.

Преж­де, чем перей­ти от пока­за чер­ной магии к ее раз­об­ла­че­нию, возь­му еще один при­мер. Как ведут себя наши выра­же­ния в кон­тек­сте спо­со­ба действия?

3а) лег­ко нажать на кнопку

3b) лег­ко нажать кнопку

     и «наобо­рот»

4а) плав­но нажать кнопку

4b) плав­но нажать на кнопку

Думаю, вы согла­си­тесь, что b‑варианты не слиш­ком удач­ны. Так как нажать на кноп­ку име­ет в виду некий закон­чен­ный цикл (’нажал-отпу­стил’ или ’нажал-подер­жал-отпу­стил’), не обя­за­тель­но крат­кий, но прин­ци­пи­аль­но «замкну­тый», а в фоку­се у нажать кноп­ку – соб­ствен­но воз­дей­ствие на объ­ект, кото­рое может пред­став­лять­ся как про­дол­жен­ное, име­ю­щее дли­тель­ность, то это мог­ло бы объ­яс­нить, поче­му мы пред­по­чи­та­ем вари­ан­ты 3а) и 4а). Но хотя такое объ­яс­не­ние при­бли­жа­ет нас, как кажет­ся, к истине отно­си­тель­но раз­ли­чий меж­ду эти­ми дву­мя фор­ма­ми выра­же­ния, оно по-преж­не­му опи­ра­ет­ся исклю­чи­тель­но на инту­и­цию и оста­ет­ся чисто семан­ти­че­ским тол­ко­ва­ни­ем, спе­ку­ля­тив­ным по сво­ей природе.

Что ж, пора пред­ло­жить что-нибудь более ося­за­е­мое. Ста­ти­сти­ка, частот­ность упо­треб­ле­ния каж­до­го из «сино­ни­ми­че­ских» выра­же­ний в том или ином кон­тек­сте, то есть по суще­ству кол­лек­тив­ная, а не толь­ко инди­ви­ду­аль­ная инту­и­ция носи­те­лей язы­ка, – это, без­услов­но, важ­ный аргу­мент, когда мы утвер­жда­ем что-либо о раз­ли­чии меж­ду срав­ни­ва­е­мы­ми выра­же­ни­я­ми. Но при этом, как уже ска­за­но, мы лишь кон­ста­ти­ру­ем факт. Под­твер­дить или отверг­нуть наше инту­и­тив­ное тол­ко­ва­ние зна­че­ний, поста­вить его на более проч­ное осно­ва­ние, помо­жет обра­ще­нию к смыс­лу самих кон­струк­ций – к содер­жа­тель­но­сти форм!

В бес­пред­лож­ном упо­треб­ле­нии гла­гол нажать высту­па­ет как пере­ход­ный, с пред­ло­гом на – как непе­ре­ход­ный. Дей­ствие в обо­их слу­ча­ях одно и то же, но ста­тус объ­ек­та меня­ет­ся. Это либо пря­мой объ­ект, кото­рый как бы в самом себе заклю­ча­ет неко­то­рую функ­цию, либо кос­вен­ный, про­ме­жу­точ­ное зве­но для выпол­не­ния неко­то­рой функ­ции. Разу­ме­ет­ся, кноп­ка выпол­ня­ет функ­цию, для кото­рой она пред­на­зна­че­на, в обо­их слу­ча­ях, но во вто­ром – «пред­лож­ном» – в фоку­се вни­ма­ния не она сама, а ее «посред­ни­че­ский статус».

Нажать куда охот­нее «дума­ет» о кноп­ке как объ­ек­те непо­сред­ствен­но­го воз­дей­ствия: нажа­тие – это не щел­чок и не каса­ние (ср. клик­ни по кноп­ке), а более выра­жен­ное физи­че­ское воз­дей­ствие, изме­ня­ю­щее состо­я­ние объ­ек­та (изме­не­ние поло­же­ния, дефор­ма­ция). Пере­ход­ность бес­пред­лож­ной кон­струк­ции задей­ству­ет меха­низм мето­ни­мии, кото­рый в нашем при­ме­ре отож­деств­ля­ет объ­ект с функ­ци­ей, под­ле­жа­щей выпол­не­нию. Мето­ни­мия в язы­ке настоль­ко обыч­на и все­про­ни­ка­ю­ща, что мы ее как пра­ви­ло вооб­ще не заме­ча­ем. По-види­мо­му имен­но она отве­ча­ет за то, что в реаль­ном упо­треб­ле­нии этих выра­же­ний пре­об­ла­да­ет имен­но пере­ход­ная кон­струк­ция, как бы «уко­ра­чи­ва­ю­щая» путь меж­ду наме­ре­ни­ем выпол­нить функ­цию и ее выпол­не­ни­ем. Это, меж­ду про­чим, неожи­дан­ный для меня само­го резуль­тат. Мне каза­лось пона­ча­лу, что пре­об­ла­дать долж­но как раз выра­же­ние нажать на кноп­ку (о, эта пре­да­тель­ская инту­и­ция!), но на повер­ку ока­за­лось наобо­рот. Пере­ход­ная кон­струк­ция пре­об­ла­да­ет в отно­ше­нии почти 2:1.

Я думаю, что ска­зан­ное выше это объ­яс­ня­ет, как объ­яс­ня­ет и пред­по­чте­ния, обо­зна­чен­ные мною при раз­бо­ре при­ме­ров. Выбор той или иной кон­струк­ции зави­сит от спо­со­ба кон­цеп­ту­а­ли­за­ции объ­ек­та – в каче­стве объ­ек­та пря­мо­го воз­дей­ствия или в каче­стве про­ме­жу­точ­но­го зве­на, – но пер­вый из них, мето­ни­ми­че­ски при­пи­сы­ва­ю­щий функ­цию само­му объ­ек­ту, более обы­чен или, если угод­но, более есте­ствен. От того, каким спо­со­бом пред­став­ля­ет объ­ект «кноп­ка» автор пере­во­ди­мо­го швед­ско­го тек­ста, будет зави­сеть и выбор пере­во­да выра­же­ния trycka på knappen, хотя необ­хо­ди­мо ого­во­рить­ся, что чет­кой гра­ни­цы меж­ду дву­мя упо­треб­ле­ни­я­ми не суще­ству­ет, как это обыч­но в язы­ке и быва­ет. И раз­ные пере­вод­чи­ки могут истол­ко­вать автор­ское наме­ре­ние по-разному.

Ну, а то обсто­я­тель­ство, что моя пер­во­на­чаль­ная инту­и­ция ока­за­лась оши­боч­ной, я скло­нен объ­яс­нять тем, что мне, в силу моих инте­ре­сов, пре­иму­ще­ствен­но попа­да­ют­ся кон­тек­сты, свя­зан­ные с ком­пью­те­ра­ми, веб-дизай­ном и т.п., а там очень часто кноп­ки не физи­че­ские, а, так ска­зать, вир­ту­аль­ные, нарисованные.

1) Смысл не равен зна­че­нию. Он не сво­дит­ся к пря­мо­му и бук­валь­но­му содер­жа­нию, кото­рое в дан­ном слу­чае опи­сы­ва­лось бы так: нажать на кноп­ку = нажать кноп­ку = ’ока­зать воз­дей­ствие на объ­ект «кноп­ка» путем физи­че­ско­го дав­ле­ния’. Нет, он непре­мен­но вклю­ча­ет в себя спо­соб пред­став­ле­ния ситу­а­ции гово­ря­щим – то, что в линг­ви­сти­ке назы­ва­ет­ся концептуализацией.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *