… то есть слову азюлянт в праве прописки в русском языке?
Наша инстинктивная реакция – Отказать! – объясняется тем, что все мы (ну, если не все, то те кто постарше) воспитаны на нормативной грамматике. На «можно – нельзя». Поэтому нам стоило бы задаться вопросом, как это в условиях незыблемой нормы язык вообще способен изменяться: ведь всякое новшество – это нарушитель конвенции. А ведь он меняется, да еще как! В некоторые эпохи – очень даже быстро. Быстрее всего, конечно, изменяется лексика, но и грамматика тоже, и даже интонационный рисунок русской речи. Мы живем как раз в такую эпоху.
К сему добавлю, что люди образованные и ревниво следящие за правильностью своей речи, куда более консервативны, чем «простой народ». Вот такой народ населяет, как кажется, многочисленные «азюлянтские» форумы. И изъясняется он там на дикой смеси «французского с нижегородским», вернее, немецкого с безграмотным русским, к тому же под ощутимым влиянием какого-то полубандитского-полубазарного жаргона. Сюда же и умственная неряшливость, заставляющая на скорую руку приспосабливать терминологию немецкой процедуры приема беженцев, ее юридического и социального аспектов, к своему уровню языкового мышления. Боже, чего только нет в этом жаргоне! Местами это же просто какая-то феня: азюль и сдаваться на азюль, позитив (в смысле ’положительное решение’), негатив, депорт, делать депорт, поставить депорт, делать стоп азюль … Все это вперемешку с очень своеобразной «арфаграфией». В общем, mamma mia !
Конечно, это говорит кое-что о том, что за публика азюлянты из России. По многочисленным свидетельствам очень многие из них не имеют никакого отношения к политике, за которую их якобы преследуют, и вообще не нуждаются в защите от каких бы то ни было преследований. Воровство и беспарданное высасывание денег из европейских систем приема беженцев и социальной защиты – заурядные явления. Вот что пишет один журналист, поживший вальрафом в лагере беженцев, об этой среде: «Это целая субкультура с криминальным оттенком и собственным жаргоном, на котором всё это вместе называется «азюль». Азюль как явление паразитирует на институте беженства. Азюлянт не рассчитывает всерьёз на получение убежища, а лишь эксплуатирует в собственных целях европейское иммиграционное законодательство.» И таких свидетельств тьма, не говоря уже об откровениях самих азюлянтов на форумах.
Что же из всего этого следует? – Что азюль и азюлянт – это слова полублатного жаргона, обозначающие род придурочного и наглого существования за счет чужой мягкотелой демократии. И когда они употребляются не самими азюлянтами, а о них (в российских СМИ, на серьезных сайтах и т.п.), то всегда с некоторым пренебрежением или даже брезгливостью. Что, кстати, совершенно справедливо отметили двое моих комментаторов, возражая против перевода шведского asylsökande словом азюлянт.
И все же я рискну вступиться за право этого слова на место в словаре. Правда, не при asylsökande, а при asylsökare.
Переход слов из самых разных жаргонов в общий язык – не официально-деловой, конечно, а обиходный – явление заурядное, а с начала 1990‑х просто массовое. Многие из них, войдя в общее употребление, по-прежнему ощущаются как жаргонизмы. Однако между этими полюсами – сугубо жаргонными употреблениями и обиходными (т.е. допустимыми в речи образованных носителей языка без ущерба для их культурной репутации) или журналистскими, позволяющими оперировать понятиями, ставшими актуальными, но не имеющими названий в литературной речи, – шкала со множеством градаций. И в некоторых случаях жаргонное прежде слово или выражение может не только войти в обиход, но даже приблизиться к нейтральному. Я думаю, что азюлянт – одно из таких слов, во всяком случае, в некоторых употреблениях. В частности потому, что среди азюлянтов есть и немало людей, которые просто-напросто устали об бедности и бесперспективности, хотят поселиться и работать в «нормальной» стране, начать новую, лучшую жизнь, такие, которые вовсе не заслуживают пренебрежительного отношения. Но они тоже азюлянты, т.к. им приходится сочинять легенды – лгать, чтобы получить статус беженца. Тем не менее, о них нельзя сказать, что они приехали «сдаваться на азюль» и доить систему. По отношению к ним слово азюлянт уже не звучит так же пейоративно, как по отношению к азюлянтам-вымогателям и ворюгам.
В своем словаре Samhällsordbok я предложил его в качестве одного из переводов шведского asylsökande, с пометой <разговорное>, как вариант, пригодный для неформальных контекстов. В дальнейшем, в связи дискуссией, возникшей в правоведческой группе в фейсбуке, мне пришлось уточнить подачу этого шведского слова. Прежде всего потому, что его понадобилось отличить от его «синонима» asylsökare. Что я и сделал в «Дополнениях к словарю» (см. здесь), отнеся теперь перевод азюлянт именно к этому слову.
Что их отличает? –
В формальном стиле употребляется исключительно субстантивированное причастие asylsökande, тогда как существительного asylsökare в официальных и политкорректных текстах мы почти не встречаем. В чем отличие? По-видимому в том, что первое акцентирует внимание на правовом статусе лица (’беженец, подавший прошение об убежище»), а второе служит обозначением беженца как физического лица. Причастие, пусть и бывшее, по самой своей природе содержит компонент смысла ’находящийся в процессе’, что и делает эту форму пригодной для указания на стадию, на которой лицо находится в этом процессе. Существительное же предметно и более уместно в контексте, где речь идет о человеке как таковом, а не о человеке в роли, признаваемой международным правом. Конечно, граница между этими типами употреблений размыта, но полюса, к которым они тяготеют, выделяются достаточно отчетливо. 1)
Таковы основания, по которым я счел возможным предложить азюлянт’а в качестве мыслимого варианта перевода шведского asylsökare. Конечно же, не в любом контексте, а там, где в большей или меньшей степени стушеван отрицательный оттенок, т.е. в тех случаях, когда оно по упомянутой выше шкале смещается по стилю от жаргонного к нейтральному. Так как полной нейтральности оно все же не достигает, я снабдил этот вариант пометой <обиходное>, а также привел вполне нейтральный, хотя и недостаточно специфичный, вариант: беженец. 2) Возможно, правы мои комментаторы, и следовало бы указать, что азюлянт это жаргонизм, но также и то, что возможны его обиходные и жуналистские употребления. В любом случае, прежде чем переводить asylsökare как соискатель убежища, просящий убежища, лицо, ходатайствующее об убежище и т.п., то есть по существу без отличия от asylsökande, нужно хорошо оценить контекст и убедиться в том, что он и в самом деле допускает такое неразличение.
1) Грамматика, как мы уже в который раз убеждаемся, не бессмысленна. Грамматические формы содержательны. Только что рассмотренное отличие между «синонимами», каким бы «тонким» оно ни казалось, — не натяжка. Оно непосредственно отражается на реальном употреблении этих слов, и хороший переводчик, как хороший сейсмограф, должен обладать чувствительностью к таким тонкостям.
2) Не исключено, что в качестве «промежуточного» варианта стоило бы добавить проситель убежища – как выражение более нейтральное, чем азюлянт, но менее формальное, чем беженец. Употребительность (встречаемость) этого варианта весьма высока. Оно уместно еще и тем, что смещает акцент с правовой стороны дела на личностную. Содержащийся в слове проситель оттенок заведомо предполагает, что человек находится в зависимом положении (в отличие от беженца, который имеет признанное право на поиск убежища). Поэтому проситель хорошо согласуется с жаргонным сдаваться на азюль. Нередко встречается и буквальное соответствие, искатель убежища, но оно, несомненно, изменяет конвенционное значение слова искатель и потому сомнительно. Однако и в этом случае фактическая языковая практика может дать ему оправдание, а в словарной статье искатель появится новое значение.