Värld еще одно «очевидное» слово: мир, свет. Но вот встретившееся на днях в связи с кампанией #metoo выражение sexövergrepp inom studentvärlden. Ни мир, ни тем более свет в переводе не подойдут. Сексуальное насилие в студенческом мире – плохой перевод, потому что смещает представление с конкретной среды, в которой оно имеет место, на некую метафорическую сферу жизни и мысли студента (именно студента, а не студентов, т.е. в категоризирующем единственном числе), наполненную чем-то совсем другим: жаждой знания, дебатами, спорами о природе соцреализма, предстоящей сессией и проч. Именно слово среда представляется уместным в переводе. Но värld не значит ’среда’, и в словаре такого значения нет: не только в перечне значений, но даже в примерах.
Словечко nätverksmingel, встретившееся в одном из недавних новостных сообщений, относится к несколько иной категории. Оно составлено из двух половинок, каждой из которых в отдельности словарь предлагает ложное тождество, не касаясь целого. Контекст был про посольские мероприятия по продвижению шведского бизнеса в какой-то очередной диктатуре: nätverksmingel på svenska ambassaden.
Может показаться, что это слово образовано на случай. В словаре его, как и следовало ожидать, нет, а взятое само по себе, в изоляции, оно может озадачить. По той причине, что смысловое отношение между второй – главной – частью этого составного слова и первой, играющей роль определителя, без контекста неясно.
В действительности же это давно уже именно цельнооформленное слово, а не полусвободное образование, и в словаре оно должно быть: тип ситуаций, к которым его можно отнести, уже узаконен общим словоупотреблением. В текстах шведскоязычного интернета оно встречается тысячи раз; регулярна и совместная встречаемость слов nätverk и mingel в разных констелляциях: и существительные, и глаголы nätverka, mingla, и отглагольные существительные на –ande (nätverkande, minglande). Так как это слово из социально-политического дискурса, есть основания дополнить им и мой новый словарь, Samhällsordbok.
Пока же, в отсутствие помощи со стороны словарей, переводчик вынужден самостоятельно «вычислять» его значение. Конечно, по контексту – например, такому, какой я описал выше, – он может понять, в чем смысл соединения mingel c nätverk: это такая «тусовка» для завязывания связей. Но если бы он попытался сложить целое из частей по словарю, то у него ничего бы не вышло. Ни общение, ни тусовка (с пометой «разг.»), которые он там найдет, не подойдут. Это ложные равенства, и иллюстрация к моему призыву проявлять здоровое недоверие к словарю. Mingel это безуcловно не ’общение’, не то же, что umgänge, т.к. имеет свою специфику: это такое «броуновское движение» в собрании знакомых друг с другом, полузнакомых и совсем незнакомых людей в неформальной обстановке, когда любой может подойти к любому и завести с ним беседу, обычно в некотором замкнутом пространстве и в связи с каким-то мероприятием – конференцией, театральным представлением и т.п. Довольно сложный концепт, как видим, и я, конечно, упомянул не всё, что к нему относится, например, легкие закуски, напитки, то, что все стоят или только ненадолго присаживаются за маленькие столики и пр. Это и не ’тусовка’, вернее, перевод этим словом возможен только в отдельных случаях, поскольку оно привносит дополнительный смысл, возможно, некоторый оттенок сниженности или даже легкого пренебрежения, отсутствующий в нейтральном по значению шведском слове. По сути дела шведское слово mingel не имеет концептуального соответствия в русском языке. Вот почему словарь, не стремящийся схватить идею слова, а лишь занимающийся инвентаризацией значений, не сособен в таких случаях предложить ничего, кроме ложных тождеств 1). В некоторых случаях, как уже сказано, можно употребить слово тусовка, в других – фуршет, но это лишь частные значения, а не концептуальные эквиваленты.
К тому же возможность употребить их в сочетании с nätverk сомнительна. У этого слова тоже нет концептуального эквивалента, а лишь частные значения. Если верить словарю ( 🙂 ), то только одно: «сеть». Словарь, правда, пытается выйти из положения, но эту попытку никак не признаешь удачной: «система взаимосвязанных звеньев». Опять-таки это слово давно уже вышло за круг предметных употреблений, вроде nätverk av kanaler ’сеть каналов’ или nätverk av rynkor ’сеть морщин’, и получило прописку и в других сферах, в частности, в ИТ и в социальной сфере. Разумеется, с сохранением базовой идеи сплетения, переплетения «нитей», пусть и метафорических (т.е. связей, взаимозависимостей и т.п.). Тождество, предлагаемое в данном случае словарем, не является ложным в той же мере, как это имело место в других примерах. Русское слово сеть можно подставить в перевод почти во всех контекстах. Тем не менее, словарь должен был сделать внятным весь потенциал употреблений, сосредоточенный в идее шведского nätverk. Без этого сложить два и два, nätverk и mingel, нам все равно не удастся, так как смысловое отношение между ними в самом их соединении не задано. Конечно, сочетание сетевая тусовка (метафорическое употребление применительно к соцсетям) абсолютно законно, и его можно извлечь из словарных «эквивалентов». Но смысл ’завязывание и/или поддержание деловых связей в обстановке неформального общения’ из них извлечь нельзя. В Samhällsordboken содержится куда более пригодная подача слова nätverk, позволяющая этот смысл «вычислить» благодаря введению в словарную статью социальных значений этого слова во внятной связи с концептом ’ СЕТЬ ‘.
С учетом того, кáк я выше описал концепт слова mingel (теперь оно включено и в дополнения к моему словарю), это позволяет без затруднений сформулировать правильный смысл фразы, с которой я начал. Тем не менее, я не могу предложить удовлетворительного ее перевода. Приходится либо переводить описательно и громоздко, то есть попросту излагать смысл, либо не вполне точно: например, деловой фуршет в шведском посольстве. Такие трудности обычно приводят к заимствованиям, и – хотите верьте, хотите нет – в нескольких текстах мне уже попадалось выражение «деловой мингл»! 2) Однако идея сети, установления многосторонних взаимосвязей, в нем в явном виде не выражена, как в шведском nätverksmingel.
Продолжение в сл. части (5).
1) И это не какая-нибудь экзотическая реалия типа köttbullar или авоська, не что-то национально специфическое вроде знаменитого шведского lagom или русского заодно, у чего и в самом деле нет соответствий в другом языке. Нет, это вполне обычное, рядовое слово общего языка, не предполагающее отсутствия соответствующих ситуаций в других языцех. И таких слов легион. А при ближайшем рассмотрении ни одно слово иностранного языка не совпадает с каким-либо словом своего собственного. Об этом мы еще будет говорить.
2) Полукалька (т.е. частично перевод, частично заимствование) с английского business mingle, где это выражение встречается регулярно и очень часто. В шведский язык оно перекочевало уже давно и широко употребляется: affärsmingel.
Не нужен нам мир во всем мире, а свет во всем свете.