Слово о словах: LUL и bevistalan

Детей не сажаем

Новое изда­ние мое­го сло­ва­ря, зна­чи­тель­но рас­ши­рен­ное и акту­а­ли­зо­ван­ное, толь­ко что вышло, но сло­варь – это жанр, не име­ю­щий завер­ше­ния. Поэто­му руб­ри­ка допол­не­ний будет продолжена.

Вопрос о пере­во­де тер­ми­на bevistalan воз­ник на ФБ в швед­ской груп­пе ”Auktoriserade tolkar och översättare”. Мно­гие из ее чле­нов зани­ма­ют­ся уст­ным пере­во­дом в судах и соци­аль­ных орга­нах, но с этим тер­ми­ном преж­де не стал­ки­ва­лись. Про­сто пото­му, что обо­зна­ча­е­мая им юри­ди­че­ская про­це­ду­ра, преду­смот­рен­ная зако­ном «Об осо­бых пра­ви­лах в отно­ше­нии несо­вер­шен­но­лет­них пра­во­на­ру­ши­те­лей» (LUL, Lag med särskilda bestämmelser om unga lagöverträdare, 1964), до сих пор при­ме­ня­лась чрез­вы­чай­но ред­ко. Теперь же она при­об­ре­ла акту­аль­ность в свя­зи с боль­шим ростом осо­бо опас­ной пре­ступ­но­сти сре­ди подростков.

(more…)

Слово о словах: Не заставляй ребенка быть свидетелем мерзости

За это тебя нака­жут в уго­лов­ном поряд­ке, при­чем два­жды: во-пер­вых, за совер­ше­ние пре­ступ­ных дей­ствий в соб­ствен­ном смыс­ле, – это назы­ва­ет­ся grundbrott, то есть та про­ти­во­прав­ная мер­зость, сви­де­те­лем кото­рой поне­во­ле стал ребе­нок, – и, во-вто­рых, за то, что ты это сде­лал у него на гла­зах. Вот это след­ствие ква­ли­фи­ци­ру­ет­ся отныне швед­ским уго­лов­ным кодек­сом, Brottsbalken, как осо­бый вид преступлений. 

(more…)

Юристом можешь ты не быть …

Юристом можешь ты не быть …

Недав­но в швед­ской груп­пе ”Auktoriserade tolkar och översättare” был задан вопрос о пере­во­де трех юри­ди­че­ских тер­ми­нов из сфе­ры назна­че­ния уго­лов­но­го нака­за­ния: straffvärde, straffmätningsvärde и billighetsskäl. Пер­вый из них, пожа­луй, цен­траль­ный, я вынес в застав­ку этой ста­тьи. Ее мож­но счи­тать сво­е­го рода раз­вер­ну­тым отве­том на этот вопрос, но в более широ­кой и прин­ци­пи­аль­ной поста­нов­ке. В ней я пре­сле­дую не толь­ко прак­ти­че­скую цель – подыс­кать такие рус­ские соот­вет­ствия, кото­рые были бы доста­точ­но точ­ны, понят­ны, ком­пакт­ны и удо­бо­под­ста­ви­мы в текст пере­во­да, но и мето­до­ло­ги­че­скую – пока­зать, ка́к это мож­но сде­лать. При­чем имен­но с точ­ки зре­ния пере­вод­чи­ка, а не юриста.

(more…)

Слово о словах: smittkedja, smittspårning

SMITTKEDJA, SMITTSPÅRNING

Похо­же, что эти сло­ва про­пи­са­лись в нашем рече­вом оби­хо­де надол­го, и пора поста­вить их на сло­вар­ный учет. Вооб­ще-то пан­де­ми­че­ских тер­ми­нов, полу­чив­ших нын­че широ­кое хож­де­ние, мно­го боль­ше 1), но мне «при­гля­ну­лись» эти два. Они про­зрач­ны и понят­ны, но не вполне оче­вид­но, какие у них есть соот­вет­ствия в рус­ском языке.

(more…)

«Неотыскуемый» термин и техника перевода

–   Как это будет по-русски? 

  Чаще все­го этот наив­ный вопрос не име­ет ожи­да­е­мо­го отве­та, дескать по-рус­ски это будет так-то и так-то. Сло­во  вооб­ще нель­зя пере­ве­сти: мож­но лишь пере­дать, да и то не все­гда пол­но и точ­но, кон­крет­ный смысл, для выра­же­ния кото­ро­го его упо­тре­бил гово­ря­щий в кон­тек­сте дан­ной ситу­а­ции или, если угод­но, в дан­ных ком­му­ни­ка­тив­ных обсто­я­тель­ствах. Это отно­сит­ся и к фра­зео­ло­гиз­мам. Одна­ко в отно­ше­нии тер­ми­нов этот вопрос обыч­но уме­стен. Их зна­че­ние заве­до­мо фик­си­ро­ва­но, не зави­сит от кон­тек­ста, по край­ней мере, в опре­де­лен­ной пред­мет­ной обла­сти, и у них в боль­шин­стве слу­ча­ев есть экви­ва­лен­ты в дру­гих языках.
Continue reading «Неотыс­ку­е­мый» тер­мин и тех­ни­ка перевода

В полях за Малым Забом …

В послед­нее вре­мя мно­го гово­рят о том, что Сирия отво­е­ва­ла у кур­дов их глав­ный город Кир­кук, а с ним и oljefälten, т.е. важ­ней­ший источ­ник дохо­да. Пере­во­дя ста­тью на эту тему, пере­вод­чи­ку нуж­но выбрать под­хо­дя­щий экви­ва­лент. Сло­во вполне «про­зрач­ное», ста­ло быть не про­бле­ма? – Но какой эквивалент?

Во-пер­вых, пере­вод­чик, не обла­да­ю­щий боль­шим опы­том, может под­дать­ся иску­ше­нию и пере­ве­сти это сло­во бук­валь­но: ?неф­тя­ное поле. Это, стро­го гово­ря, невер­но, так как в рус­ском язы­ке тако­го тер­ми­на нет.

(more…)

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник

ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.