Прошу к столу!

 

Тре­тье­го дня Пар­тия Цен­тра объ­яви­ла о сво­ей под­держ­ке пра­ви­тель­ства Лёве­на – хотя ее лидер Анни Лёф кля­лась, что ско­рее «съест свою туф­лю» (äter upp sin sko), чем допу­стит, что­бы ее пар­тия ста­ла сател­ли­том (stödhjul) соци­ал-демо­кра­тов. А вче­ра в «Дагенс Нюхе­тер» появи­лась редак­ци­он­ная ста­тья, одоб­ря­ю­щая ее реше­ние в сло­жив­шей­ся поли­ти­че­ской ситу­а­ции. Газе­та, одна­ко, не исклю­ча­ет, что на днях или рань­ше г‑же Лёф при­дет­ся рас­хле­бы­вать эту изме­ну сво­е­му сло­ву. Эту мысль газе­та выра­жа­ет посред­ством калам­бу­ра: Det får kanske bli skomakarlåda till lunch för Lööf endera dagen.

(more…)

Проще некуда

Быва­ет нор­маль­ный чита­тель, а быва­ет чита­тель-пере­вод­чик. Пер­вый чита­ет себе, с позна­ва­тель­ной, ска­жем, целью или для удо­воль­ствия. Вто­рой спо­ты­ка­ет­ся, бедо­ла­га, непро­из­воль­но при­ки­ды­вая, как бы мож­но было пере­ве­сти тот или иной фраг­мент, сам по себе понят­ный, но вызы­ва­ю­щим обра­зом тре­во­жа­щий его пере­вод­че­скую совесть. Хотя пере­во­дить этот текст ему вовсе и не надо. Не ста­ну утвер­ждать, что от это­го может про­изой­ти дефор­ма­ция лич­но­сти, но готов при­знать, что это сво­е­го рода про­фес­си­о­наль­ное заболевание.

(more…)

Над чем смеетесь?

Про игру слов я уже кое-что писал на фейс­бу­ке в свя­зи с про­бле­мой пере­во­да, см. Шел дождь и два сту­ден­та. Воз­вра­ща­юсь вновь к этой теме: язы­ко­вые меха­низ­мы шут­ки, остро­ты меня все­гда инте­ре­со­ва­ли и про­дол­жа­ют озадачивать.

Нуж­но ли (и мож­но ли) объ­яс­нять юмор?

Спон­тан­но вся­кий отве­тит: – Нет, не нуж­но. Если шут­ку нуж­но объ­яс­нять, если анек­дот не дошел и при­хо­дит­ся его рас­тол­ко­вы­вать, то они пере­ста­ют быть смеш­ны­ми. Тем не менее, делать это мож­но и нуж­но в двух случаях. 

(more…)

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник

ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.