Предлагаю вам еще одну статью на главную тему: ”No synonyms!” Поводом для нее послужила недавняя дискуссия в группе, посвященной преподаванию русского языка как иностранного. Обсуждалось, в чем отличие сложного подчинительного союза перед тем как от прежде чем, и как это отличие объяснить студенту-иностранцу.
Эта пара – еще один тривиальный пример так называемой синонимии (другой, нажать кнопку vs. нажать на кнопку, я рассматривал в ст. «Что в лоб, что пó лбу?») – уже была сюжетом бесчисленных анализов, описаний и дискуссий, и возвращаться к ней не имело бы смысла, если б не одно общее им всем обстоятельство. Все они без исключения основаны на объективистском представлении о языке: язык отражает объективную реальность; значение единиц языка есть то, что удовлетворяет условиям истинности, т.е. набор необходимых и достаточных признаков, якобы объективно присущих этой реальности. Как если бы всякое слово было эдаким плоским фанерным знаком, однозначным термином, которому можно дать научное определение. Ну, скажем, определить слово скотина по учебнику для с/х институтов как четвероногое хозяйственное животное, красный как цвет электромагнитного излучения с длиной волны от 630 до 760 нанометров, тоска – по учебнику клинической психологии как тяжелое чувство напряжения, граничащее с болью, которое больные локализуют в области сердца (в отличие от тревоги сопровождаемое двигательной заторможенностью), стол – по руководству для технологов деревообрабатывающей промышленности как предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на высоких опорах, а прямая – по учебнику геометрии как кратчайшее расстояние между двумя точками, над чем еще в 1940 г. иронизировал в своем замечательном «Опыте общей теории лексикографии» Л.В. Щерба, которому казалось, что в обыденном языке прямая – это линия, которая не уклоняется ни вправо, ни влево. И так далее.
Говорящий – с его способами осмысленной ориентации в мире, с его оценками и суждениями – при этом полностью исключается, семантика наглухо отмежевана от прагматики, а значит и от смысла. Но именно так, несмотря на абсурдность такого подхода к языку, выглядят толкования группы составных союзов, призванные объяснить особенности употребления каждого из них. Их исходный пункт: все союзы этой группы указывают, что ситуация, обозначенная в главном предложении, предшествует по времени ситуации, обозначенной в придаточном. Само по себе это не вызывает возражений, но еще ничего не говорит об отличиях между ними, и к тому же не исключает добавления в этот разряд и других союзов, в частности, до того как, до тех пор пока и пока не, тоже предполагающих отношение предшествования – и в том же порядке. С этой, вполне объективистской, точки зрения, исходящей из структуры ситуаций, все эти союзы оказываются синонимами: все они, как сказано в академической грамматике русского языка, оформляют предложения, в которых «ситуация, представленная в главной части, предшествует ситуации, представленной в придаточной части». В Большом толковом словаре русского языка, наследнике академического, они так и подаются – как синонимы с одним и тем же значением:
Прежде чем; (книжн.) прежде нежели, в зн. союза. Указывает на то, что время действия главного предл. предшествует времени действия придат. предл.; перед тем, как, до того как. Подумай, п. чем отвечать. Он выбежал, п. нежели я успел его остановить.
Составителей словаря не беспокоит тот, достаточно очевидный, факт, что во втором примере замена союза прежде чем на якобы синонимичный ему перед тем как делает это предложение бессмысленным. Примерно так же обстоят дела в толковом словаре Т.Ф. Ефремовой. В связи с дискуссией, с упоминания о которой я начал, у меня возникал вопрос: при каких неблагополучных обстоятельствах студент-иностранец мог потребовать от преподавательницы РКИ разъяснить ему разницу между этим союзами? Не исключено, что разбирая какой-то русский текст, ему пришлось заглянуть в один из этих словарей. Не найдя там удовлетворительного ответа, он спросил преподавательницу, а она, в свою очередь, затеяла это обсуждение.
Ясно, что нужно что-то предпринять для их различения. Что именно? Разумеется, уточнить, конкретизировать – а значит, начать дробить и усложнять – предложенную схему. В той же грамматике так и сказано: картина очередности ситуаций «может осложняться добавочными семантическими компонентами», чем и мотивируется употребление того или иного союза. Вот тут-то и начинаются эти осложнения, мелкий семантический дриблинг, внесение в описание союзов таких параметров, как интервал между ситуациями, его длительность или его отсутствие, соприкосновение ситуаций, очередность ситуаций (предшествование или следование), длительность предшествующего периода, семантика самих этих ситуаций и наличие либо отсутствие связи между ними и т.д. и т.п. Например, про союз до того как сказано, что он выражает «признак предшествования в наиболее общем виде», т.е. по-видимому без спецификации каких-то из перечисленных параметров. Попробуйте предложить такое объяснение студенту-иностранцу, и можете быть уверены, что различие между «синонимами» яснее ему не станет. Да и не иностранцу тоже.
А в другом месте, на одном из сайтов, посвященных изучению языков, автор, объясняя этот союз на примере До того как я познакомился с ним, моя жизнь была скучной и однообразной, вводит параметр ’резкая перемена положения дел’ (у него метафорически: ”turning point” ’поворотный пункт’). Впрочем, справедливо полагая, что такая подача наглядней и понятней. Справедливо потому, что в конечном итоге такого рода семантические довески (или надбавки, как их застенчиво именует акад. Ю.Д. Апресян) к исходной схеме временнóй последовательности – это попытка, хотя и нелигитимная, протащить в окно изгнанного в дверь говорящего и его видение/оценку ситуации. А нелигитимна она потому, что никаким набором семантических признаков нельзя «схватить» настоящую сущность слова или, как в нашем примере, конструкции, ее идею, то уникальное, ради чего она существует в языке, так как эта сущность непропозициональна и не может быть сведена к условиям истинности. Это концепт, а не значение, образная схема, а не утверждение о положении дел в мире, не пропозиция. И потому любое семантическое толкование неизбежно наталкивается на контрпримеры. Так, под только что приведенное определение значения союза до того как, кажущееся привлекательно внятным, вряд ли можно подвести такую, например, фразу: До того как стать писателем, он сменил множество профессий. Никакого поворотного пункта или переломного момента здесь выделить нельзя: в придаточном предложении нет указания на какое-либо событие. Примерно то же можно было бы сказать о примере До того как уйти в бизнес, он действительно был военным, взятым мною из Национального корпуса русского языка. Ни «уход в бизнес», ни тем более «становление писателем» нельзя представить себе как «точечное» событие.
Справедливости ради нужно также отметить, что автор приведенного выше объяснения говорит следующее: If you hear/see “до того как”, then you understand that something before is very different from that something after [”Услышав или прочитав до того как, вы понимаете, что то, что было «до», совершенно отлично от того, что стало «после»]. Тем самым вводится, хотя только интуитивно и не вполне точно, еще один и весьма важный прагматический параметр: периоды «до» и «после» качественно отличны по своему содержанию. Это уже шаг в направлении к когнитивному толкованию, к пониманию значения не столько как отражения объективной действительности, сколько как способа ее конструирования говорящим для выражения своего смыслового намерения.
Участники обсуждения на сайте РКИ, которое я упомянул в самом начале, тоже пришли к вполне здравым выводам относительно различий между «синонимами» прежде чем и перед тем как. Вкратце: в отличие от перед тем как, предполагающем непосредственное (близкое по времени) предшествование ситуации А в главном предложении ситуации В, которая следует за ней в придаточном, и не предполагающем какой-либо обязательной связи между ними, союз прежде чем безразличен к продолжительности интервала между А и В, но обязательно предполагает наличие между этими ситуациями какой-либо содержательной связи. В качестве примера там рассматривали пару предложений Я позвонила ему, перед тем как зайти в гости и Я позвонила ему, прежде чем зайти в гости, обратив тем самым внимание на то, что одно и то же положение дел может быть представлено говорящим по-разному: как (якобы) простая очередность событий – первое непосредственно перед следующим, либо в том смысле, что второе находится в зависимости от первого, обусловлено им.
Однако и в этом случае заключения участников дискуссии еще не отрываются от привычного способа рассуждать в терминах семантических признаков, и они сами не замечают, что для того, чтобы сделать свою интуицию явной, объяснить ее, поднять ее, так сказать, на поверхность, им приходится вводить прагматические, а не семантические мотивировки. Ни ’непосредственное предшествование’ ситуации А ситуации В, ни ’зависимость’ B от А не являются какими-то объективными признаками этих ситуаций. То и другое приобретает смысл только в прагматическом контексте высказывания. Единственный объективный параметр – это собственно отношение предшествования А к В, но говорящий вовсе не имеет своей целью выразить эту схему. Сама по себе она бессмысленна. Мало того, самая эта “непосредственность предшествования” А по отношению к В в предложении с перед тем как тоже не пустопорожний формальный признак. Она зн́ачима, хотя в этой конструкции ее значение не находится в фокусе внимания. С другой стороны, в предложениях с прежде чем конкретное содержание связи между А и В может оставаться не выраженным. Так, в примере Прежде чем стать писателем … (с заменой до того на прежде чем) эта связь может заключаться в том, что после долгих поисков себя субъект нашел, наконец, свое призвание, а может быть в том, что он считал, что не стоит браться за сочинительство, не повидав многое в жизни. Это, или еще что-то, может вытекать из более широкого контекста, но для меня эта конкретика здесь не принципиальна. Принципиально самое наличие содержательной связи между двумя положениями дел, и что оно, как и характер этой связи, определяется, разумеется, тем, в каком именно смысле говорящий реализует схему предшествования, т.е. концептуализацией.
* * *
Таким образом, всякая попытка носителя языка, обладающего добротным «языковым чутьем» 1), эксплицировать свои интуиции непременно делает его стихийным когнитивистом. Перенося все сказанное на эту тему в принципиальный план, зададимся вопросом: как же нам описать группу составных «временны́х» союзов со значением предшествования так, чтобы эти описания не выглядели как семантические хитроспелетения из очередной, никому, кроме автора, не нужной диссертации, чтобы они были интуитивно удовлетворительны и не утрачивали бы всякого сходства с тем, что ими описывается. И чтобы эти описания – и различия между союзами, кажущимися синонимичными – были внятны и наглядны как для носителя языка, так и для студента-иностранца.
Разумеется, it’s a tall order – легче сказать, чем сделать, – и в этой статье я не делаю попытки выполнить такой заказ. С другой стороны, многое из того, что может претендовать на включение в такие описания, уже упомянуто и имеет прямое отношение к уникальной концептуальной специфике этих союзов. Но претендовать еще не значит войти в описание без каких-либо уточнений. Так, указания на то, что положения дел в ситуациях А и В в сложном предложении с союзом до того как качественно отличны, недостаточно. Нужно показать, чтó это значит конкретно. А сделать это можно, только приняв во внимание, что они, несмотря на это отличие или даже на наличие переломного момента между ними, связаны между собой единством участвующего в них субъекта, будь то лицо (в примере До того как стать писателем …) или объект (напр., До того как пойти под снос, этот дом служил приютом для местных бомжей). Иными словами, качественное отличие должно быть истолковано не «объективно», а в отношении к субъекту перемен. Что касается двух других союзов, перед тем как и прежде чем, то видеть различие между ними в том, что в первом случае между ситуациями А и В нет иной связи, кроме непосредственного предшествования во времени, тогда как во втором между ними существует зависимость, по меньшей мере неточно. Соотнесение ситуаций А и В в пределах одного сложноподчиненного предложения не является сугубо формальным ни для одного из союзов. Связь между А и В есть всегда, но ее содержание, ее природа и то, находится ли она в фокусе внимания говорящего, конечно же различны. Так, в предложениях с союзом до того как это связь двух противопоставляемых состояний одного субъекта; в предложениях с перед тем как эта связь не конкретизируется, а отношение непосредственного предшествования целиком определяется прагматикой ситуации или намерениями субъекта. Если между А и В имеется промежуток, который по существующим определениям должен быть «кратким», то эта краткость устанавливается именно прагматически. Скажем, в примере Перед тем как произошел взрыв, был подан предупредительный сигнал предполагается такой интервал между А и В, чтобы находящиеся вблизи люди успели отойти в укрытие; в примере Перед тем как пойти под снос, дом был освидетельствован экспертной комиссией интервал между событиями мог быть каким угодно, хоть в год; а в примере Перед тем как отправиться в путешествие, участники экспедиции полгода изучали маршрут, прорабатывали возможные сценарии и готовили снаряжение продолжительна сама ситуация А, но промежутка между ней и отправкой в путь нет вообще никакого. Наконец, в предложениях с союзом прежде чем связь между А и В заключается в том, что реализация ситуации В обусловлена реализацией ситуации А: Прежде чем уйти, он проверил, закрыты ли окна или даже Зонтик выскользнул из ее рук. Она поспешно поймала его, прежде чем он упал на дорожку (где ситуация В ’неупадание зонтика на землю’ обусловлена ситуацией А ’зонтик пойман’; пример из академической грамматики).
Выявить эти и другие подобные различия с достаточной степенью точности – то есть достаточной для того, чтобы затем предложить изучающему русский язык краткие, по возможности образные, не носящие технического характера формулы концептов и тем самым создать у него интуитивно внятное представление о том, как эти союзы в действительности употребляются, – сделать это, опираясь только на свое чувство языка и случайные примеры, мы не можем. Нужен пристальный анализ концептов, прежде всего, путем со- и противопоставления высказываний, отличающихся только выбором союза. Это так называемые минимальные пары. При этом важна исчерпывающая полнота таких сопоставлений: каждый из «временны́х» союзов 2), отвечающих схеме предшествования, должен быть сопоставлен с каждым другим из этого ряда, причем в предложениях с самой разнообразной прагматикой. В таких парах могут обнаруживаться следующие соотношения:
- Замена одного союза другим неприемлема:
- Прежде чем мы расстанемся, нам предстоит тяжелая и длительная процедура развода.
- * Перед тем как мы расстанемся, нам предстоит тяжелая и длительная процедура развода.
- Он выбежал, прежде чем я успел его остановить.
- * Он выбежал, до того как я успел его остановить.
- * Он выбежал, перед тем как я успел его остановить.
- Перед тем как испустить дух, он проклял своих врагов.
- * Прежде чем испустить дух, он проклял своих врагов.
- До того как пойти под снос, это здание служило общежитием для рабочих.
- * Прежде чем пойти под снос, это здание служило общежитием для рабочих.
- * Перед тем как пойти под снос, это здание служило общежитием для рабочих.
- Замена допустима, но с ощутимым изменением смысла высказывания:
- До того как стать учителем, он сменил множество профессий.
- Прежде чем стать учителем, он сменил множество профессий.
- Обсудите с ним все, прежде чем будете составлять письмо.
- Обсудите с ним все, перед тем как будете составлять письмо.
- Обсудите с ним все, до того как будете составлять письмо.
- При замене смысл высказывания кажется практически неизменным:
- Перед тем как уйти, он проверил, закрыты ли окна.
- Прежде чем уйти, он проверил, закрыты ли окна.
Конечно, между этими разрядами нет непроницаемых границ, и суждение о том, допустима ли замена и имеет ли при этом место изменение смысла высказывания, и в какой степени, неизбежно субъективно. Поэтому наилучшие условия для анализа создаются в случае первом, таком, когда замена делает исходное высказывание доказуемо бессмысленным. Так, * Прежде чем испустить дух, он проклял своих врагов неприемлемо, так как означало бы, что субъект не мог позволить себе умереть, не прокляв предварительно своих врагов, что, разумеется, абсурдно: выбрать момент своей смерти ему не дано. Следует, впрочем, оговориться, что подобрать примеры, в которых замена одного «синонима» другим ведет к очевидной бессмыслице, удается далеко не всегда. Самым трудным с этой точки зрения оказывается различение того, что кажется неразличимым, т.е. случай третий. В моей статье о выражениях нажать кнопку vs. нажать на кнопку рассматривался как раз такой случай.
Когда же репрезентативные минимальные пары подобраны, необходимо объяснить, почему именно замена невозможна или в чем состоит происходящий при этом смысловой сдвиг, пусть даже и весьма малозаметный. Только на основании такого анализа, выявляющего уникальность «похожих» концептов, можно будет дать убедительный ответ на такой естественный и такой наивный вопрос студента, на который не смогла ответить не только преподавательница РКИ, но даже и обстоятельнейшая и ученейшая академическая грамматика.
→ ②
1) Говоря о чувстве языка, я имею в виду чуткость к концепту в его уникальном отличии от других, сходных, концептов, обуславливающему все уместные употребления слова или конструкции.
2) Я беру это принятое в традиционной грамматике определение в кавычки, потому что в нем, как уже не раз сказано, отражается объективистский взгляд на природу значения. Мы видели, что концептуальное содержание разбираемых союзов отнюдь не сводимо к объективным временны́́м характеристикам ситуаций.
О, я тут тоже могу комментировать! Отлично. Если б я знала, сразу бы сюда пришла.
Милости прошу. А в этом комменте ничего больше не было? У меня тут выплыло странное сообщение, что плагин Akismet что-то вроде бы удалил. Неясно.