Уточнение к посту «Сказать неложно …»

В недав­ней замет­ке (https://lexmaker.com/skazat-nelozhno/), посвя­щен­ной это­му тер­ми­ну швед­ско­го семей­но­го пра­ва (и так назы­ва­е­мым «лож­ным дру­зьям пере­вод­чи­ка»), я пред­ло­жил пере­во­дить его как усы­нов­ле­ние в част­ном поряд­ке. Под­черк­нув при этом, что это не то же самое, что част­ное усы­нов­ле­ние. Continue reading Уточ­не­ние к посту «Ска­зать неложно …»

Космолот власник

Онлайн-кази­но Кос­мо­лот — це ліцен­зо­ва­на плат­фор­ма для азарт­них ігор, яка актив­но роз­ви­ваєть­ся в Україні. Щодо питан­ня, хто є влас­ни­ком Кос­мо­лот, від­по­відь досить ціка­ва: спо­чат­ку плат­фор­му ство­рив Сер­гій Пота­пов, відо­мий фахі­ве­ць у сфері IT та інтер­нет-мар­ке­тин­гу. Однак у 2023 році до скла­ду влас­ни­ків при­єд­нав­ся бри­тансь­кий інве­стор Арнульф Даме­рау, що знач­но впли­ну­ло на роз­ви­ток бізнесу.

Фак­ти про Космолот:

  • У 2021 році Кос­мо­лот отри­мав пер­шу ліцен­зію на органі­за­цію азарт­них ігор онлайн в Україні.
  • Арнульф Даме­рау — відо­мий інве­стор у сфе­рах IT, неру­хо­мо­сті та зеле­ної енер­ге­ти­ки, який вирі­шив ста­ти співвласником.
  • Зав­дя­ки новим інве­сти­ціям плат­фор­ма пла­нує вихід на між­на­род­ні ринки.

Таким чином, поєд­нан­ня досві­ду Сер­гія Пота­по­ва та інве­сти­цій­но­го потен­ціа­лу Арнуль­фа Даме­рау, дають від­по­відь на питан­ня про те, хто ж Кос­мо­лот влас­ник. Зав­дя­ки цьо­му ком­панія про­до­в­жує роз­ви­ва­ти­ся як соціаль­но від­по­ві­даль­ний біз­нес і не лише зміц­нює свої пози­ції на рин­ку, але й спри­яє еко­но­міч­но­му роз­вит­ку України.

Как нам конвертировать шведскую крону?

На этой неде­ле министр финан­сов Шве­ции пред­ста­ви­ла на рас­смот­ре­ние рикс­да­га новый про­ект бюд­же­та. В нем преду­смот­рен бес­при­мер­ный рост госрас­хо­дов: на при­ем бежен­цев, на меры по уве­ли­че­нию заня­то­сти, на борь­бу с груп­по­вой пре­ступ­но­стью, на повы­ше­ние пен­сий, на при­бав­ку мед­сест­рам и т.д. и т.п. И на уступ­ки нашим и вашим: про­ти­во­ре­чи­вым тре­бо­ва­ни­ям не ладя­щих меж­ду собой пар­тий под­держ­ки соци­ал-демо­кра­ти­че­ско­го пра­ви­тель­ства мень­шин­ства. В общем, всем сест­рам по серь­гам. Попу­лист­ский, надо ска­зать, бюд­жет в пер­спек­ти­ве оче­ред­ных выбо­ров в рикс­даг, до кото­рых оста­ет­ся мень­ше года. Раз­да­ча слонов.

(more…)

Еще о рекламном новоязе

Вдо­гон­ку к посту про реклам­ный ново­яз “Вой­на – это мир” : вот еще чистый Орвел (задол­го до):
1. Вой­на за мир. [окна Роста, 1920. При­вет от про­ле­тар­ско­го поэта Мая­ков­ско­го и худож­ни­ка Малютина.]
2. Где так воль­но дышит чело­век [пла­кат к 10-летию Вели­ко­го Октяб­ря, 1927]
 
 

Krönika: ВОЙНАЭТО МИР

Намед­ни ужас­но раз­дра­жи­ла вот эта поч­то­вая рассылка:

Du hinner fortfarande spara pengar. – Это Май­к­ро­софт взы­ва­ет (взвы­ва­ет): «нале­тай пока не позд­но». Насто­я­щий реклам­ный новояз.

Эта же реклам­ная фра­за попа­да­лась мне и рань­ше, но тако­го отвра­ще­ния не вызва­ла. Там один аль­пий­ский отель при­зы­вал бро­ни­ро­вать места зара­нее – и пото­му со скид­кой. ”Early bird special”, так ска­зать, то есть выгод­ная цена для преду­смот­ри­тель­ных. Таки логич­но… Continue reading Krönika: ВОЙНАЭТО МИР

Слово о словах: GODDAG YXSKAFT

 

Эту швед­скую иди­о­му мож­но встре­тить в раз­ных фор­мах. Самая рас­про­стра­нен­ная из них – та, что выне­се­на в заго­ло­вок, без пунк­ту­а­ции. Но есть еще вари­ан­ты с запя­той, с вос­кли­ца­тель­ным зна­ком, в кавыч­ках, с тире посре­дине и их ком­би­на­ции. В швед­ско-рус­ском Norstedts’e она пред­став­ле­на в фор­ме god dag yxskaft!, а в соот­вет­ствие ей постав­ле­на рус­ская пого­вор­ка «[Я] ему про Фому, а он [мне] про Ерё­му». Прав­да, с осто­рож­но­стью, с поме­той ung., то есть при­бли­зи­тель­но. Для под­стра­хов­ки добав­лен еще и бук­валь­ный пере­вод: «доб­рый день, топо­ри­ще». Впро­чем, так­же и для того, что­бы дать поль­зо­ва­те­лю сло­ва­ря пред­став­ле­ние об образ­ной осно­ве это­го фра­зео­ло­гиз­ма. Увы, ошибочное. 

Continue reading Сло­во о сло­вах: GODDAG YXSKAFT

Слово о словах: FÖRKOVRAN

В преды­ду­щем посте («В поис­ках новой фор­мы», 16/08) я писал, что допол­не­ния к мое­му сло­ва­рю я буду отныне пуб­ли­ко­вать не спис­ком, а в жан­ре «сло­ва о сло­вах», и что наме­рен начать со сло­ва förkovran. Пред­ла­гаю теперь ваше­му вни­ма­нию ста­тью об этом сло­ве, первую в новой руб­ри­ке. В сокра­щен­ном виде она уже опуб­ли­ко­ва­на на фейсбуке.

Continue reading Сло­во о сло­вах: FÖRKOVRAN

В поисках новой формы

Воз­мож­но, неко­то­рые из вас, посе­ти­те­лей мое­го сай­та, зна­ют, что я вре­мя от вре­ме­ни пуб­ли­кую допол­не­ния к сво­е­му сло­ва­рю, вышед­ше­му вто­рым изда­ни­ем в 2017 г., о чем изве­щаю на сво­ей стра­ни­це в фейс­бу­ке. До сих пор они пуб­ли­ко­ва­лись «ско­пом», то есть сра­зу по дюжине, а то и по две. Уве­дом­ляя об оче­ред­ной пор­ции, я при­во­дил толь­ко спи­сок вклю­чен­ных в нее слов и фра­зео­ло­гиз­мов, отсы­лая далее к раз­де­лу «Допол­не­ния к сло­ва­рю» на моем бло­ге ”Ord mot ord”. Теперь, по про­ше­ствии вре­ме­ни, я при­шел к заклю­че­нию, что такой спо­соб пода­чи неэф­фек­ти­вен. Попы­та­юсь объ­яс­нить почему.

Continue reading В поис­ках новой формы

Сказать неложно …

Так назы­ва­е­мым «лож­ным дру­зьям пере­вод­чи­ка» – лек­си­че­ским еди­ни­цам двух язы­ков, сов­па­да­ю­щим по фор­ме и пото­му лег­ко, и часто оши­боч­но, отож­деств­ля­е­мым по зна­че­нию – посвя­ще­на обшир­ная лите­ра­ту­ра, гла­вы мно­гих посо­бий по пере­во­ду и даже спе­ци­аль­ные сло­ва­ри. Меж­ду тем, ни одна еди­ни­ца чужо­го язы­ка, будь то сло­во, фра­зео­ло­гизм или кон­струк­ция, не быва­ет вполне тож­де­ствен­на по усло­ви­ям упо­треб­ле­ния какой-либо еди­ни­це сво­е­го, и в этом смыс­ле и общий дву­языч­ный сло­варь едва ли не весь состо­ит из лож­ных друзей.

(more…)

Продолжаю развивать словарь

С неко­то­рым запоз­да­ни­ем уве­дом­ляю, что в раз­дел «Допол­не­ния к сло­ва­рю» вне­се­ны еще два десят­ка сло­вар­ных статей.

ⁿATTENTAT; CANCEL­KULTUREN; FOLIE­HATT; ⁿ FOLK­HÖG­SKOLA; GLAS­TAK; +HUS­HÅLL; HYRES­MARKNAD; HÅRDRA; +KVITTO; KVOT­­FLYKTING; LIVS­STILS­KRIMINELL; LÄGER­ELDS-TV; MÄNGD­­RABATT; ¬ SAK­ER­NAS INTER­NET; DET ÄR ¬ JÄMNT SKÄGG; TOPP­STYR­NING; ¬ UNGA VUXNA; UR­FOLKS­RÄTT; VISIT­ATIONS­ZON; ÖVERBUDSPOLITIK

Прим.: Соче­та­ния раз­ме­ща­ют­ся под сло­вом, поме­чен­ным зна­ком ¬ . Допол­не­ния к сло­вар­ным ста­тьям, уже име­ю­щим­ся в печат­ном изда­нии мое­го сло­ва­ря, обо­зна­ча­ют­ся зна­ком +, а в шв.-рус. Norstedts’e – зна­ком ⁿ.