Кое-что о переводах одного классического стихотворения и о содержательности формы

Недав­но Ека­те­ри­на Чев­ки­на (далее Е.Ч.), извест­ная пере­вод­чи­ца швед­ских авто­ров, про­ве­ла боль­шую, содер­жа­тель­ную и увле­ка­тель­ную лек­цию под назва­ни­ем «Что мы спа­са­ем и чем жерт­ву­ем при пере­во­де поэ­зии?». Ее мож­но посмот­реть и послу­шать на юту­бе. Меня в ней осо­бен­но заин­те­ре­со­вал пере­вод одно­го из сти­хо­тво­ре­ний Яль­ма­ра Гулль­бер­га, вид­ней­ше­го оби­та­те­ля швед­ско­го поэ­ти­че­ско­го пантеона:

Lägg din hand i min om du har lust!
Jag är inte den som stannar kvar
Att ur kärlek suga märg och must.
Jag är en som kommer och som far.

En förförisk vandringsmelodi
Drog mej tidigt bort från hemmets kust.
Jag är bara en som drar förbi.
Lägg din hand i min om du har lust.

(more…)

Михаил Зборовский

Миха­ил Збо­ров­ский — IT-спе­ци­а­лист с более чем 10-лет­ним опы­том в обла­сти про­грам­ми­ро­ва­ния, ана­ли­ти­ки и раз­ра­бот­ки про­грамм­но­го обес­пе­че­ния. Он явля­ет­ся бене­фи­ци­а­ром ком­па­нии ТОВ “Ней­ро­линк”, под тор­го­вой мар­кой Cosmobet, кото­рая актив­но раз­ви­ва­ет­ся на укра­ин­ском рынке.

Карьера Михаила Зборовского

Миха­ил Збо­ров­ский начал свою карье­ру в сфе­ре IT, предо­став­ляя кон­сал­тин­го­вые услу­ги как физи­че­ское лицо-пред­при­ни­ма­тель (ФОП). Его спе­ци­а­ли­за­ция вклю­ча­ла ком­пью­тер­ное про­грам­ми­ро­ва­ние и опти­ми­за­цию про­грамм­но­го обес­пе­че­ния для таких ком­па­ний, как ТОВАДТЕК” и XGEN SOLUTIONS LTD. Он так­же предо­став­лял услу­ги для ком­па­ний, свя­зан­ных с инду­стри­ей гем­блин­га, таких как Rikkicom, ООО IMK365 и INFINGAME.

В 2020 году Миха­ил начал углуб­лен­но изу­чать евро­пей­ский опыт в сфе­ре про­грамм­но­го обес­пе­че­ния для гем­блин­га, что ста­ло клю­че­вым шагом на его пути к созда­нию соб­ствен­ной плат­фор­мы для азарт­ных игр под брен­дом Cosmobet.

Образование и профессиональные достижения

Миха­ил Збо­ров­ский полу­чил сте­пень бака­лав­ра в КНУ име­ни Тара­са Шев­чен­ко по спе­ци­аль­но­сти “Облік та аудит” и сте­пень маги­стра по “При­клад­ной эко­но­ми­ке”. Его фун­да­мен­таль­ное обра­зо­ва­ние в соче­та­нии с опы­том рабо­ты в бан­ке UKRSIBBANK BNP Paribas Group спо­соб­ство­ва­ли его успе­ху в IT и бизнесе.

В пери­од с 2016 по 2019 годы Миха­ил про­шел ряд кур­сов по про­грам­ми­ро­ва­нию, сре­ди кото­рых Java, Python и Data Science. Эти навы­ки ста­ли осно­вой для его даль­ней­ше­го раз­ви­тия как IT-эксперта.

Развитие Cosmobet

После несколь­ких лет кон­сал­тин­го­вой рабо­ты и изу­че­ния осо­бен­но­стей рын­ка гем­блин­га Миха­ил Збо­ров­ский при­об­рел тор­го­вую мар­ку Cosmobet. Под его руко­вод­ством ком­па­ния про­дол­жа­ет раз­ви­вать­ся и созда­вать инно­ва­ци­он­ную плат­фор­му для онлайн-игр, кото­рая рабо­та­ет на осно­ве совре­мен­ных IT-решений.

Уточнение к посту «Сказать неложно …»

В недав­ней замет­ке (https://lexmaker.com/skazat-nelozhno/), посвя­щен­ной это­му тер­ми­ну швед­ско­го семей­но­го пра­ва (и так назы­ва­е­мым «лож­ным дру­зьям пере­вод­чи­ка»), я пред­ло­жил пере­во­дить его как усы­нов­ле­ние в част­ном поряд­ке. Под­черк­нув при этом, что это не то же самое, что част­ное усы­нов­ле­ние. Continue reading Уточ­не­ние к посту «Ска­зать неложно …»

Космолот власник

Онлайн-кази­но Кос­мо­лот — це ліцен­зо­ва­на плат­фор­ма для азарт­них ігор, яка актив­но роз­ви­ваєть­ся в Україні. Щодо питан­ня, хто є влас­ни­ком Кос­мо­лот, від­по­відь досить ціка­ва: спо­чат­ку плат­фор­му ство­рив Сер­гій Пота­пов, відо­мий фахі­ве­ць у сфері IT та інтер­нет-мар­ке­тин­гу. Однак у 2023 році до скла­ду влас­ни­ків при­єд­нав­ся бри­тансь­кий інве­стор Арнульф Даме­рау, що знач­но впли­ну­ло на роз­ви­ток бізнесу.

Фак­ти про Космолот:

  • У 2021 році Кос­мо­лот отри­мав пер­шу ліцен­зію на органі­за­цію азарт­них ігор онлайн в Україні.
  • Арнульф Даме­рау — відо­мий інве­стор у сфе­рах IT, неру­хо­мо­сті та зеле­ної енер­ге­ти­ки, який вирі­шив ста­ти співвласником.
  • Зав­дя­ки новим інве­сти­ціям плат­фор­ма пла­нує вихід на між­на­род­ні ринки.

Таким чином, поєд­нан­ня досві­ду Сер­гія Пота­по­ва та інве­сти­цій­но­го потен­ціа­лу Арнуль­фа Даме­рау, дають від­по­відь на питан­ня про те, хто ж Кос­мо­лот влас­ник. Зав­дя­ки цьо­му ком­панія про­до­в­жує роз­ви­ва­ти­ся як соціаль­но від­по­ві­даль­ний біз­нес і не лише зміц­нює свої пози­ції на рин­ку, але й спри­яє еко­но­міч­но­му роз­вит­ку України.

Как нам конвертировать шведскую крону?

На этой неде­ле министр финан­сов Шве­ции пред­ста­ви­ла на рас­смот­ре­ние рикс­да­га новый про­ект бюд­же­та. В нем преду­смот­рен бес­при­мер­ный рост госрас­хо­дов: на при­ем бежен­цев, на меры по уве­ли­че­нию заня­то­сти, на борь­бу с груп­по­вой пре­ступ­но­стью, на повы­ше­ние пен­сий, на при­бав­ку мед­сест­рам и т.д. и т.п. И на уступ­ки нашим и вашим: про­ти­во­ре­чи­вым тре­бо­ва­ни­ям не ладя­щих меж­ду собой пар­тий под­держ­ки соци­ал-демо­кра­ти­че­ско­го пра­ви­тель­ства мень­шин­ства. В общем, всем сест­рам по серь­гам. Попу­лист­ский, надо ска­зать, бюд­жет в пер­спек­ти­ве оче­ред­ных выбо­ров в рикс­даг, до кото­рых оста­ет­ся мень­ше года. Раз­да­ча слонов.

(more…)

Еще о рекламном новоязе

Вдо­гон­ку к посту про реклам­ный ново­яз “Вой­на – это мир” : вот еще чистый Орвел (задол­го до):
1. Вой­на за мир. [окна Роста, 1920. При­вет от про­ле­тар­ско­го поэта Мая­ков­ско­го и худож­ни­ка Малютина.]
2. Где так воль­но дышит чело­век [пла­кат к 10-летию Вели­ко­го Октяб­ря, 1927]
 
 

Krönika: ВОЙНАЭТО МИР

Намед­ни ужас­но раз­дра­жи­ла вот эта поч­то­вая рассылка:

Du hinner fortfarande spara pengar. – Это Май­к­ро­софт взы­ва­ет (взвы­ва­ет): «нале­тай пока не позд­но». Насто­я­щий реклам­ный новояз.

Эта же реклам­ная фра­за попа­да­лась мне и рань­ше, но тако­го отвра­ще­ния не вызва­ла. Там один аль­пий­ский отель при­зы­вал бро­ни­ро­вать места зара­нее – и пото­му со скид­кой. ”Early bird special”, так ска­зать, то есть выгод­ная цена для преду­смот­ри­тель­ных. Таки логич­но… Continue reading Krönika: ВОЙНАЭТО МИР

Слово о словах: GODDAG YXSKAFT

 

Эту швед­скую иди­о­му мож­но встре­тить в раз­ных фор­мах. Самая рас­про­стра­нен­ная из них – та, что выне­се­на в заго­ло­вок, без пунк­ту­а­ции. Но есть еще вари­ан­ты с запя­той, с вос­кли­ца­тель­ным зна­ком, в кавыч­ках, с тире посре­дине и их ком­би­на­ции. В швед­ско-рус­ском Norstedts’e она пред­став­ле­на в фор­ме god dag yxskaft!, а в соот­вет­ствие ей постав­ле­на рус­ская пого­вор­ка «[Я] ему про Фому, а он [мне] про Ерё­му». Прав­да, с осто­рож­но­стью, с поме­той ung., то есть при­бли­зи­тель­но. Для под­стра­хов­ки добав­лен еще и бук­валь­ный пере­вод: «доб­рый день, топо­ри­ще». Впро­чем, так­же и для того, что­бы дать поль­зо­ва­те­лю сло­ва­ря пред­став­ле­ние об образ­ной осно­ве это­го фра­зео­ло­гиз­ма. Увы, ошибочное. 

Continue reading Сло­во о сло­вах: GODDAG YXSKAFT

Слово о словах: FÖRKOVRAN

В преды­ду­щем посте («В поис­ках новой фор­мы», 16/08) я писал, что допол­не­ния к мое­му сло­ва­рю я буду отныне пуб­ли­ко­вать не спис­ком, а в жан­ре «сло­ва о сло­вах», и что наме­рен начать со сло­ва förkovran. Пред­ла­гаю теперь ваше­му вни­ма­нию ста­тью об этом сло­ве, первую в новой руб­ри­ке. В сокра­щен­ном виде она уже опуб­ли­ко­ва­на на фейсбуке.

Continue reading Сло­во о сло­вах: FÖRKOVRAN

В поисках новой формы

Воз­мож­но, неко­то­рые из вас, посе­ти­те­лей мое­го сай­та, зна­ют, что я вре­мя от вре­ме­ни пуб­ли­кую допол­не­ния к сво­е­му сло­ва­рю, вышед­ше­му вто­рым изда­ни­ем в 2017 г., о чем изве­щаю на сво­ей стра­ни­це в фейс­бу­ке. До сих пор они пуб­ли­ко­ва­лись «ско­пом», то есть сра­зу по дюжине, а то и по две. Уве­дом­ляя об оче­ред­ной пор­ции, я при­во­дил толь­ко спи­сок вклю­чен­ных в нее слов и фра­зео­ло­гиз­мов, отсы­лая далее к раз­де­лу «Допол­не­ния к сло­ва­рю» на моем бло­ге ”Ord mot ord”. Теперь, по про­ше­ствии вре­ме­ни, я при­шел к заклю­че­нию, что такой спо­соб пода­чи неэф­фек­ти­вен. Попы­та­юсь объ­яс­нить почему.

Continue reading В поис­ках новой формы