В недавней заметке (https://lexmaker.com/skazat-nelozhno/), посвященной этому термину шведского семейного права (и так называемым «ложным друзьям переводчика»), я предложил переводить его как усыновление в частном порядке. Подчеркнув при этом, что это не то же самое, что частное усыновление. Continue reading Уточнение к посту «Сказать неложно …»
Author: Eugene
Космолот власник
Онлайн-казино Космолот — це ліцензована платформа для азартних ігор, яка активно розвивається в Україні. Щодо питання, хто є власником Космолот, відповідь досить цікава: спочатку платформу створив Сергій Потапов, відомий фахівець у сфері IT та інтернет-маркетингу. Однак у 2023 році до складу власників приєднався британський інвестор Арнульф Дамерау, що значно вплинуло на розвиток бізнесу.
Факти про Космолот:
- У 2021 році Космолот отримав першу ліцензію на організацію азартних ігор онлайн в Україні.
- Арнульф Дамерау — відомий інвестор у сферах IT, нерухомості та зеленої енергетики, який вирішив стати співвласником.
- Завдяки новим інвестиціям платформа планує вихід на міжнародні ринки.
Таким чином, поєднання досвіду Сергія Потапова та інвестиційного потенціалу Арнульфа Дамерау, дають відповідь на питання про те, хто ж Космолот власник. Завдяки цьому компанія продовжує розвиватися як соціально відповідальний бізнес і не лише зміцнює свої позиції на ринку, але й сприяє економічному розвитку України.
Как нам конвертировать шведскую крону?
Еще о рекламном новоязе
Krönika: ВОЙНА – ЭТО МИР
Намедни ужасно раздражила вот эта почтовая рассылка:
Du hinner fortfarande spara pengar. – Это Майкрософт взывает (взвывает): «налетай пока не поздно». Настоящий рекламный новояз.
Эта же рекламная фраза попадалась мне и раньше, но такого отвращения не вызвала. Там один альпийский отель призывал бронировать места заранее – и потому со скидкой. ”Early bird special”, так сказать, то есть выгодная цена для предусмотрительных. Таки логично… Continue reading Krönika: ВОЙНА – ЭТО МИР
Слово о словах: GODDAG YXSKAFT
Эту шведскую идиому можно встретить в разных формах. Самая распространенная из них – та, что вынесена в заголовок, без пунктуации. Но есть еще варианты с запятой, с восклицательным знаком, в кавычках, с тире посредине и их комбинации. В шведско-русском Norstedts’e она представлена в форме god dag yxskaft!, а в соответствие ей поставлена русская поговорка «[Я] ему про Фому, а он [мне] про Ерёму». Правда, с осторожностью, с пометой ung., то есть приблизительно. Для подстраховки добавлен еще и буквальный перевод: «добрый день, топорище». Впрочем, также и для того, чтобы дать пользователю словаря представление об образной основе этого фразеологизма. Увы, ошибочное.
Слово о словах: FÖRKOVRAN
В предыдущем посте («В поисках новой формы», 16/08) я писал, что дополнения к моему словарю я буду отныне публиковать не списком, а в жанре «слова о словах», и что намерен начать со слова förkovran. Предлагаю теперь вашему вниманию статью об этом слове, первую в новой рубрике. В сокращенном виде она уже опубликована на фейсбуке.
В поисках новой формы
Возможно, некоторые из вас, посетителей моего сайта, знают, что я время от времени публикую дополнения к своему словарю, вышедшему вторым изданием в 2017 г., о чем извещаю на своей странице в фейсбуке. До сих пор они публиковались «скопом», то есть сразу по дюжине, а то и по две. Уведомляя об очередной порции, я приводил только список включенных в нее слов и фразеологизмов, отсылая далее к разделу «Дополнения к словарю» на моем блоге ”Ord mot ord”. Теперь, по прошествии времени, я пришел к заключению, что такой способ подачи неэффективен. Попытаюсь объяснить почему.
Сказать неложно …
Продолжаю развивать словарь
С некоторым запозданием уведомляю, что в раздел «Дополнения к словарю» внесены еще два десятка словарных статей.
ⁿATTENTAT; CANCELKULTUREN; FOLIEHATT; ⁿ FOLKHÖGSKOLA; GLASTAK; +HUSHÅLL; HYRESMARKNAD; HÅRDRA; +KVITTO; KVOTFLYKTING; LIVSSTILSKRIMINELL; LÄGERELDS-TV; MÄNGDRABATT; ¬ SAKERNAS INTERNET; DET ÄR ¬ JÄMNT SKÄGG; TOPPSTYRNING; ¬ UNGA VUXNA; URFOLKSRÄTT; VISITATIONSZON; ÖVERBUDSPOLITIK
Прим.: Сочетания размещаются под словом, помеченным знаком ¬ . Дополнения к словарным статьям, уже имеющимся в печатном издании моего словаря, обозначаются знаком +, а в шв.-рус. Norstedts’e – знаком ⁿ.