Слово о словах: нажить

О непро­дук­тив­но­сти словарей

В тол­ко­вых сло­ва­рях рус­ско­го язы­ка это­му гла­го­лу при­пи­сы­ва­ют­ся три зна­че­ния: 1. при­об­ре­сти что‑л. жела­е­мое, 2. полу­чить что‑л. неже­ла­тель­ное и вред­ное, и 3. про­тя­нуть еще сколь­ко-то лет (толь­ко сов.). Обыч­но это выгля­дит так:

(more…)

Слово о словах: БУЛЛИНГ, МОББИНГ, ТРАВЛЯ

Раз­ли­че­ние так назы­ва­е­мых сино­ни­мов – одна из цен­траль­ных про­блем пере­во­да и лек­си­ко­гра­фии, обу­че­ния язы­ку, и абсо­лют­но цен­траль­ная в тео­рии язы­ка. Тезис об уни­каль­но­сти кон­цеп­тов, сим­во­ли­зи­ру­е­мых еди­ни­ца­ми язы­ка – NO SYNONYMS! – был убе­ди­тель­но заяв­лен Дуай­том Болин­дже­ром еще лет шесть­де­сят тому назад. Язык не быва­ет рас­то­чи­те­лен без нуж­ды, и если в нем есть две отли­ча­ю­щи­е­ся друг от дру­га фор­мы, то каж­дая из них обла­да­ет сво­ей уни­каль­ной спе­ци­фи­кой. Даже если их усло­вия истин­но­сти, т.е. необ­хо­ди­мые и доста­точ­ные при­зна­ки ситу­а­ций, к кото­рым их мож­но отне­сти, прак­ти­че­ски неот­ли­чи­мы. Язы­ко­вые фор­мы содер­жа­тель­ны, и их содер­жа­ние уни­каль­но. Оно-то и под­ле­жит выявлению.

(more…)

Слово о словах: FÖRKOVRAN

В преды­ду­щем посте («В поис­ках новой фор­мы», 16/08) я писал, что допол­не­ния к мое­му сло­ва­рю я буду отныне пуб­ли­ко­вать не спис­ком, а в жан­ре «сло­ва о сло­вах», и что наме­рен начать со сло­ва förkovran. Пред­ла­гаю теперь ваше­му вни­ма­нию ста­тью об этом сло­ве, первую в новой руб­ри­ке. В сокра­щен­ном виде она уже опуб­ли­ко­ва­на на фейсбуке.

(more…)

Его несистематический словарь. И мой…

Публи­куя  январ­скую пор­цию допол­не­ний к мое­му швед­ско-рус­ско­му сло­ва­рю1), я упо­мя­нул, что, позна­ко­мив­шись с кни­гой Пав­ла Палаж­чен­ко «Мой неси­сте­ма­ти­че­ский сло­варь», я обна­ру­жил, что они кое в чем похо­жи. А имен­но в том, что их авто­ры не сво­дят чужое сло­во к заве­до­мо­му инвен­та­рю зна­че­ний, а стре­мят­ся выявить его «идею» или, если угод­но, пока­зать его «истин­ную физио­но­мию» (по сло­ву Л.В. Щер­бы). Я гово­рю об общ­но­сти под­хо­да: «пере­во­ди не сло­ва, а смысл»2). Но этим сход­ство, пожа­луй, и огра­ни­чи­ва­ет­ся. Поэто­му я и зате­ял раз­го­вор о его кни­ге, кото­рый во мно­гом кри­ти­чен по отно­ше­нию к ней. Хотя я нисколь­ко не отме­няю дан­ной мною ранее это­му тру­ду высо­кой оцен­ки и реко­мен­да­ции, кон­крет­ное содер­жа­ние наших лек­си­ко­гра­фи­че­ских уста­но­вок суще­ствен­но отличается.

(more…)

Aningslös: cлово, которое «ничего не значит»

Это один из моих немно­гих и крайне тру­до­ем­ких опы­тов опи­са­ния кон­цеп­та и смыс­ло­во­го потен­ци­а­ла пре­ди­кат­но­го сло­ва так назы­ва­е­мой «интер­пре­та­ци­он­ной» семан­ти­ки, то есть сло́ва, кото­рое само по себе лише­но кон­крет­но­го зна­че­ния, но кото­рым гово­ря­щий ква­ли­фи­ци­ру­ет какое-либо извест­ное ему из кон­тек­ста ситу­а­ции дей­ствие, пове­де­ние или поло­же­ние дел. Его зна­че­ние воз­ни­ка­ет в выска­зы­ва­нии «по при­хо­ти» гово­ря­ще­го, разу­ме­ет­ся, если он не Шал­тай-Бол­тай и удер­жи­ва­ет­ся в рам­ках усло­вий умест­но­сти его употребления.

(more…)

Doing the right thing – 2

Rätt ska vara rätt и в том, что каса­ет­ся содер­жа­ния мое­го преды­ду­ще­го поста про этот фра­зео­ло­гизм. Во-пер­вых, пред­ло­жен­ный там вари­ант пере­во­да «Пра­ви­ла есть пра­ви­ла» – не самый удач­ный. Куда луч­ше и точ­нее Поря­док есть поря­док. Вино­ват, упу­стил. Во-вто­рых, тема не закры­та: а поче­му, соб­ствен­но, луч­ше? Дет­ский вопрос. Но если не ссы­лать­ся на инту­и­цию, то на него нуж­но отве­тить, если мы хотим доко­пать­ся до суще­ства этой швед­ской поговорки.

Continue reading Doing the right thing – 2

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник

ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.