Category: Анализ концепта
Слово о словах: БУЛЛИНГ, МОББИНГ, ТРАВЛЯ
Слово о словах: FÖRKOVRAN
Его несистематический словарь. И мой…
Aningslös: cлово, которое «ничего не значит»
Doing the right thing – 2

Rätt ska vara rätt и в том, что касается содержания моего предыдущего поста про этот фразеологизм. Во-первых, предложенный там вариант перевода «Правила есть правила» – не самый удачный. Куда лучше и точнее Порядок есть порядок. Виноват, упустил. Во-вторых, тема не закрыта: а почему, собственно, лучше? Детский вопрос. Но если не ссылаться на интуицию, то на него нужно ответить, если мы хотим докопаться до существа этой шведской поговорки.


они кое в чем похожи. А именно в том, что их авторы не сводят чужое слово к заведомому инвентарю значений, а стремятся выявить его «идею» или, если угодно, показать его «истинную физиономию» (по слову Л.В. Щербы). Я говорю об общности подхода: «переводи не слова, а смысл»
называемой «интерпретационной» семантики, то есть сло́ва, которое само по себе лишено конкретного значения, но которым говорящий квалифицирует какое-либо известное ему из контекста ситуации действие, поведение или положение дел. Его значение возникает в высказывании «по прихоти» говорящего, разумеется, если он не Шалтай-Болтай и удерживается в рамках условий уместности его употребления.