
Этот пост – о шведской поговорке att stå sitt kast. Но не только. Это лишь один пример того, как двуязычные словари, а впрочем и толковые, обедняют и искажают наше представление о так называемых «единицах языка», лексических и фразеологических. Речь пойдет об этих последних.





непреднамеренно деконструирует, мысленно отмечая все, обо что можно было бы споткнуться при переводе. Верно и обратное: на мой взгляд, тот не профессионал, кто этим не болен.