За себя ответишь…

 

Этот пост – о швед­ской пого­вор­ке att stå sitt kast. Но не толь­ко. Это лишь один при­мер того, как дву­языч­ные сло­ва­ри, а впро­чем и тол­ко­вые, обед­ня­ют и иска­жа­ют наше пред­став­ле­ние о так назы­ва­е­мых «еди­ни­цах язы­ка», лек­си­че­ских и фра­зео­ло­ги­че­ских. Речь пой­дет об этих последних.

(more…)

Больше слов, хороших и разных

https://lexmaker.com/dopolneniya-k-slovaryu/

Еще при­горш­ня новых слов:

BEVISLÄGE; BLOCKKEDJA; DOMEDAGSLÄRA; FONDBOLAG; FIENTLIGT ÖVERTAGANDE vs. FÖRETAGSKAPNING; GIG-EKONOMI; KLIMATÅNGEST; NYHETSANKARE; NÄTNEUTRALITET; PERSONALTÄTHET; PROKRASTINERA; REAL STYRRÄNTA; SPEKTAKULÄR; STRÖMLINJEFORMAD; UPPSLUTNING; ÅTERHÄMTNING; ÖVERHETTNING

Из них толь­ко два-три есть и в общем сло­ва­ре (ранее Norstedts, ныне пере­куп­лен изда­тель­ством NE Nationalencyklopedin). Вклю­чаю их пото­му, что их пода­ча в нем, на мой взгляд, не вполне удо­вле­тво­ри­тель­на, во вся­ком слу­чае, с точ­ки зре­ния при­год­но­сти пред­ла­га­е­мых пере­во­дов во мно­гих кон­текстах. Ср., напри­мер, мое опи­са­ние сло­ва spektakulär со ста­тьей в Norstedts. 

(more…)

К чему эти слова?

Среди лек­си­че­ских еди­ниц в моем сло­ва­ре Samhällsordbok и допол­не­ни­ях к нему, более или менее регу­ляр­но пуб­ли­ку­е­мых на этом бло­ге, есть такие, кото­рые могут пока­зать­ся излиш­ни­ми. В том смыс­ле, что они «уже есть» в обще­язы­ко­вом швед­ско-рус­ском Norstedts’e (NSRO), что зна­че­ния неко­то­рых из них «понят­ны и так», и что «в спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ном сло­ва­ре им не место», так как они не явля­ют­ся тер­ми­на­ми. Такие, напри­мер, как utstuderad, otrygg­het, profil

(more…)

Что скрывается за забором?

В ком­мен­та­ри­ях к моей замет­ке «Несло­вар­ные сло­ва» меня при­зва­ли предъ­явить при­ме­ры наи­бо­лее часто упо­треб­ля­е­мых слож­ных слов это­го рода в швед­ском язы­ке. На что я отве­тил, сре­ди про­че­го, что сде­лать это невоз­мож­но в прин­ци­пе: будучи сло­ва­ми «на слу­чай», они по самой сво­ей при­ро­де не могут стать пред­ме­том срав­ни­тель­ной ста­ти­сти­ки. Так как в сло­ва­рях их по опре­де­ле­нию нет, то искать их в тек­сте мож­но толь­ко путем руч­ной выбор­ки. Это еще куда ни шло, если текст не слиш­ком про­стран­ный, но и в этом слу­чае при­шлось бы потра­тить нема­ло вре­ме­ни, так как любое сло­во, запо­до­зрен­ное в несло­вар­но­сти, нуж­но будет про­ве­рить по ака­де­ми­че­ско­му слов­ни­ку SAOL. Инту­и­ция может обма­нуть, и это сло­во может там ока­зать­ся. Но для ста­ти­сти­ки нуж­ны пред­ста­ви­тель­ные кор­пу­сы тек­ста в мил­ли­о­ны и десят­ки мил­ли­о­нов слов1). Ниже будет вид­но, почему.

(more…)

Несловарные слова | Intro

Эта ста­тья уже опуб­ли­ко­ва­на на моей стра­ни­це в фейс­бу­ке. Вос­про­из­во­жу ее здесь в каче­стве вве­де­ния к заду­ман­ной серии о швед­ских ком­по­зи­тах, обра­зу­е­мых ad hoc и оста­ю­щих­ся за пре­де­ла­ми сло­ва­рей – тема, пред­став­ля­ю­щая инте­рес как с точ­ки зре­ния пере­во­да, так и изу­че­ния швед­ско­го языка.

Не поду­май­те дур­но­го. Речь не идет о мод­ном заня­тии, каким ста­ло нын­че опи­са­ние ненор­ма­тив­ной лек­си­ки, то бишь мата. Соби­ра­юсь начать новую тему, кото­рая, наде­юсь, заин­те­ре­су­ет и пере­вод­чи­ков, и изу­ча­ю­щих швед­ский язык. Мы уже стал­ки­ва­лись с затруд­не­ни­я­ми, свя­зан­ны­ми с пере­во­дом несло­вар­ных слов, т.е. слож­ных или состав­ных слов швед­ско­го язы­ка, с лег­ко­стью обра­зу­е­мых по необ­хо­ди­мо­сти. Таких, как fossilsamhälle, konsumentägd, oljestinna ekonomier или kexchokladkriget. В подав­ля­ю­щем боль­шин­стве такие сло­ва не вос­при­ни­ма­ют­ся как нео­ло­гиз­мы или какие-то сло­вес­ные вывер­ты, рез­ко отме­чен­ные автор­ской игрой. Для носи­те­ля швед­ско­го язы­ка в них обыч­но нет ниче­го ано­маль­но­го. Тем не менее, они не состо­ят на сло­вар­ном уче­те, несмот­ря на свою неуни­каль­ность и повто­ря­е­мость во мно­гих и раз­ных текстах.

(more…)

Высокая болезнь”

Про­фес­си­о­наль­ный пере­вод­чик неред­ко стра­да­ет про­фес­си­о­наль­ным забо­ле­ва­ни­ем: читая любой текст, он его совер­шен­но непред­на­ме­рен­но декон­стру­и­ру­ет, мыс­лен­но отме­чая все, обо что мож­но было бы спо­ткнуть­ся при пере­во­де. Вер­но и обрат­ное: на мой взгляд, тот не про­фес­си­о­нал, кто этим не болен.

(more…)

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник

ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.