
1. Война за мир. [окна Роста, 1920. Привет от пролетарского поэта Маяковского и художника Малютина.]
2. Где так вольно дышит человек [плакат к 10-летию Великого Октября, 1927]


Намедни ужасно раздражила вот эта почтовая рассылка:
Du hinner fortfarande spara pengar. – Это Майкрософт взывает (взвывает): «налетай пока не поздно». Настоящий рекламный новояз.
Эта же рекламная фраза попадалась мне и раньше, но такого отвращения не вызвала. Там один альпийский отель призывал бронировать места заранее – и потому со скидкой. ”Early bird special”, так сказать, то есть выгодная цена для предусмотрительных. Таки логично…
Это не упражнение в практической философии, а один заурядный пример, иллюстрирующий вечное затруднение переводчика: как решиться на выбор одного из нескольких вариантов перевода, кажущихся равноценными. Чем обосновать? Интересен же этот пример тем, что на поверку эта проблема возникает при переводе даже самых элементарных высказываний, чей смысл неотличим от буквального.
Но это иллюзия. В действительности смысл не сводится к предметному содержанию, в принципе – никогда, и потому профессиональный переводчик учиняет допрос с пристрастием всякому высказыванию, даже самому простому, подвергая его деконструкции. Проблема, однако, в том, что это может завести его в буриданов тупик. Со мной это регулярно случается, особенно теперь, когда я готовлю пособие для «кандидатов в мастера» по постановке переводческого мышления: чем больше я размышляю о существе перевода, тем труднее мне становится переводить самые обычные, самые простые фразы, от которых не ожидаешь никакого подвоха. Рефлексия заедает.
Продолжая начатую статью, я все же попытаюсь доработаться до формул концептов всех трех составных «временны́х» союзов со значением предшествования: прежде чем, перед тем как и до того как.
Цель в том, чтобы предлагаемые формулы были компактными, легко «схватываемыми» и пригодными в практике преподавания,
Минимальная парочка.
но в то же время достаточно точными для того, чтобы то и дело не наталкиваться на контрпримеры. Кое-что из того, что́ я первоначально думал об этих союзах, провоцирует такие примеры и нуждается в пересмотре.
Начну с рассмотрения самого трудного для различения «синонимов» случая: вариантов предложения, в котором замена одного из этих союзов другим не ведет к ощутимому изменению смысла. Вот этот пример, который я уже приводил в первой статье:
(1)
Обсудите с ним все, прежде чем будете составлять письмо.
Обсудите с ним все, перед тем как будете составлять письмо.
Обсудите с ним все, до того как будете составлять письмо.
Предлагаю вам еще одну статью на главную тему: ”No synonyms!” Поводом для нее послужила недавняя дискуссия в группе, посвященной преподаванию русского языка как иностранного. Обсуждалось, в чем отличие сложного подчинительного союза перед тем как от прежде чем, и как это отличие объяснить студенту-иностранцу.
Эта пара – еще один тривиальный пример так называемой синонимии (другой, нажать кнопку vs. нажать на кнопку, я рассматривал в ст. «Что в лоб, что пó лбу?») – уже была сюжетом бесчисленных анализов, описаний и дискуссий, и возвращаться к ней не имело бы смысла, если б не одно общее им всем обстоятельство.
Шведско-русский словарь-справочник
ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.
НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного обновления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих тематически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.
Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.