Еще о рекламном новоязе

Вдо­гон­ку к посту про реклам­ный ново­яз “Вой­на – это мир” : вот еще чистый Орвел (задол­го до):
1. Вой­на за мир. [окна Роста, 1920. При­вет от про­ле­тар­ско­го поэта Мая­ков­ско­го и худож­ни­ка Малютина.]
2. Где так воль­но дышит чело­век [пла­кат к 10-летию Вели­ко­го Октяб­ря, 1927]
 
 

Krönika: ВОЙНАЭТО МИР

Намед­ни ужас­но раз­дра­жи­ла вот эта поч­то­вая рассылка:

Du hinner fortfarande spara pengar. – Это Май­к­ро­софт взы­ва­ет (взвы­ва­ет): «нале­тай пока не позд­но». Насто­я­щий реклам­ный новояз.

Эта же реклам­ная фра­за попа­да­лась мне и рань­ше, но тако­го отвра­ще­ния не вызва­ла. Там один аль­пий­ский отель при­зы­вал бро­ни­ро­вать места зара­нее – и пото­му со скид­кой. ”Early bird special”, так ска­зать, то есть выгод­ная цена для преду­смот­ри­тель­ных. Таки логично…

(more…)

Моя кинология, или Где зарыта собака?

(more…)

О свободе выбора

 

Это не упраж­не­ние в прак­ти­че­ской фило­со­фии, а один зауряд­ный при­мер, иллю­стри­ру­ю­щий веч­ное затруд­не­ние пере­вод­чи­ка: как решить­ся на выбор одно­го из несколь­ких вари­ан­тов пере­во­да, кажу­щих­ся рав­но­цен­ны­ми. Чем обос­но­вать? Инте­ре­сен же этот при­мер тем, что на повер­ку эта про­бле­ма воз­ни­ка­ет при пере­во­де даже самых эле­мен­тар­ных выска­зы­ва­ний, чей смысл неот­ли­чим от буквального.

Но это иллю­зия. В дей­стви­тель­но­сти смысл не сво­дит­ся к пред­мет­но­му содер­жа­нию, в прин­ци­пе – нико­гда, и пото­му про­фес­си­о­наль­ный пере­вод­чик учи­ня­ет допрос с при­стра­сти­ем вся­ко­му выска­зы­ва­нию, даже само­му про­сто­му, под­вер­гая его декон­струк­ции. Про­бле­ма, одна­ко, в том, что это может заве­сти его в бури­да­нов тупик. Со мной это регу­ляр­но слу­ча­ет­ся, осо­бен­но теперь, когда я готов­лю посо­бие для «кан­ди­да­тов в масте­ра» по поста­нов­ке пере­вод­че­ско­го мыш­ле­ния: чем боль­ше я раз­мыш­ляю о суще­стве пере­во­да, тем труд­нее мне ста­но­вит­ся пере­во­дить самые обыч­ные, самые про­стые фра­зы, от кото­рых не ожи­да­ешь ника­ко­го под­во­ха. Рефлек­сия заедает.

(more…)

То, не совсем то, совсем не то | 2

Про­дол­жая нача­тую ста­тью, я все же попы­та­юсь дора­бо­тать­ся до фор­мул кон­цеп­тов всех трех состав­ных «временны́х» сою­зов со зна­че­ни­ем пред­ше­ство­ва­ния: преж­де чем, перед тем как и до того как.

Цель в том, что­бы пред­ла­га­е­мые фор­му­лы были ком­пакт­ны­ми, лег­ко «схва­ты­ва­е­мы­ми» и при­год­ны­ми в прак­ти­ке преподавания, 

Мини­маль­ная пароч­ка.

но в то же вре­мя доста­точ­но точ­ны­ми для того, что­бы то и дело не натал­ки­вать­ся на контр­при­ме­ры. Кое-что из того, что́ я пер­во­на­чаль­но думал об этих сою­зах, про­во­ци­ру­ет такие при­ме­ры и нуж­да­ет­ся в пересмотре.

Нач­ну с рас­смот­ре­ния само­го труд­но­го для раз­ли­че­ния «сино­ни­мов» слу­чая: вари­ан­тов пред­ло­же­ния, в кото­ром заме­на одно­го из этих сою­зов дру­гим не ведет к ощу­ти­мо­му изме­не­нию смыс­ла. Вот этот при­мер, кото­рый я уже при­во­дил в пер­вой статье:

(1)

Обсу­ди­те с ним все, преж­де чем буде­те состав­лять пись­мо.

Обсу­ди­те с ним все, перед тем как буде­те состав­лять пись­мо.

Обсу­ди­те с ним все, до того как буде­те состав­лять пись­мо.

(more…)

То, не совсем то, совсем не то

Пред­ла­гаю вам еще одну ста­тью на глав­ную тему: ”No synonyms!” Пово­дом для нее послу­жи­ла недав­няя дис­кус­сия в груп­пе, посвя­щен­ной пре­по­да­ва­нию рус­ско­го язы­ка как ино­стран­но­го. Обсуж­да­лось, в чем отли­чие слож­но­го под­чи­ни­тель­но­го сою­за перед тем как от преж­де чем, и как это отли­чие объ­яс­нить студенту-иностранцу.

Эта пара – еще один три­ви­аль­ный при­мер так назы­ва­е­мой сино­ни­мии (дру­гой, нажать кноп­ку vs. нажать на кноп­ку, я рас­смат­ри­вал в ст. «Что в лоб, что пó лбу?») – уже была сюже­том бес­чис­лен­ных ана­ли­зов, опи­са­ний и дис­кус­сий, и воз­вра­щать­ся к ней не име­ло бы смыс­ла, если б не одно общее им всем обстоятельство. 

(more…)

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник

ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.