В статьях этой серии я стремился показать, что ни одно слово чужого языка не является истинным другом переводчика. Даже если и формы и концепты слов – своего и чужого – сходны до полного неразличения, их словарное тождество никогда не бывает полным. Каждое слово погружено в экосистему своего языка, связано бесчисленными нитями с другими лексическими единицами, сходными и противоположными по смыслу, со множеством готовых речевых фрагментов, соотносится со всевозможными ассоциациями, вступает в различные, только этому языку присущие, сочетания, имеет специфические грамматические привычки и интонационные предпочтения — и сложнейшее переплетение этих связей никогда не может быть таким же, как в другом языке.