Что скрывается за забором?

В ком­мен­та­ри­ях к моей замет­ке «Несло­вар­ные сло­ва» меня при­зва­ли предъ­явить при­ме­ры наи­бо­лее часто упо­треб­ля­е­мых слож­ных слов это­го рода в швед­ском язы­ке. На что я отве­тил, сре­ди про­че­го, что сде­лать это невоз­мож­но в прин­ци­пе: будучи сло­ва­ми «на слу­чай», они по самой сво­ей при­ро­де не могут стать пред­ме­том срав­ни­тель­ной ста­ти­сти­ки. Так как в сло­ва­рях их по опре­де­ле­нию нет, то искать их в тек­сте мож­но толь­ко путем руч­ной выбор­ки. Это еще куда ни шло, если текст не слиш­ком про­стран­ный, но и в этом слу­чае при­шлось бы потра­тить нема­ло вре­ме­ни, так как любое сло­во, запо­до­зрен­ное в несло­вар­но­сти, нуж­но будет про­ве­рить по ака­де­ми­че­ско­му слов­ни­ку SAOL. Инту­и­ция может обма­нуть, и это сло­во может там ока­зать­ся. Но для ста­ти­сти­ки нуж­ны пред­ста­ви­тель­ные кор­пу­сы тек­ста в мил­ли­о­ны и десят­ки мил­ли­о­нов слов1). Ниже будет вид­но, почему.

(more…)

Кое-что о шведском словосложении

Про­дол­жа­ем раз­го­вор о швед­ских “несло­вар­ных сло­вах” – ком­по­зи­тах, – обра­зу­е­мых “на слу­чай”, ad hoc, не учи­ты­ва­е­мых сло­ва­рем, в боль­шей или мень­шей сте­пе­ни кон­тек­сту­аль­но зави­си­мых по смыс­лу (обыч­но – в бóль­шей), но при этом не вос­при­ни­ма­е­мых как неологизмы.

Наша спо­соб­ность нахо­дить смыс­ло­вое оправ­да­ние любо­му, даже само­му неле­по­му, соче­та­нию слов поис­ти­не без­гра­нич­на. При усло­вии, конеч­но, что при этом не нару­ше­на грам­ма­ти­ка1). Вспом­ним хотя бы зна­ме­ни­тую фра­зу Ноама Хом­ско­го Бес­цвет­ные зеле­ные идеи ярост­но спят: из пред­ло­жен­ных вари­ан­тов ее тол­ко­ва­ния мож­но соста­вить тол­стый том. Она вполне абсурд­на, но грам­ма­ти­че­ски без­уко­риз­нен­на. И наобо­рот. Этот же меха­низм поз­во­ля­ет нам согла­шать­ся с необыч­ны­ми тол­ко­ва­ни­я­ми самых обыч­ных выра­же­ний – тол­ко­ва­ни­я­ми, кото­рые выгля­дят неесте­ствен­но, неожи­дан­но или про­сто неле­по, но воз­мож­ность кото­рых не исклю­че­на. Взгля­ни­те на кар­тин­ку: гово­ря сидеть на сту­ле, я могу иметь в виду совсем не то, что баналь­но уза­ко­не­но обы­ден­ным словоупотреблением.

Не этой ли спо­соб­но­сти срод­ни поэ­ти­че­ский язык?

(more…)

Не бывает истинных друзей | 5

Лож­ное тождество?

В ста­тьях этой серии я стре­мил­ся пока­зать, что ни одно сло­во чужо­го язы­ка не явля­ет­ся истин­ным дру­гом пере­вод­чи­ка. Даже если и фор­мы и кон­цеп­ты слов – сво­е­го и чужо­го – сход­ны до пол­но­го нераз­ли­че­ния, их сло­вар­ное тож­де­ство нико­гда не быва­ет пол­ным. Каж­дое сло­во погру­же­но в эко­си­сте­му сво­е­го язы­ка, свя­за­но бес­чис­лен­ны­ми нитя­ми с дру­ги­ми лек­си­че­ски­ми еди­ни­ца­ми, сход­ны­ми и про­ти­во­по­лож­ны­ми по смыс­лу, со мно­же­ством гото­вых рече­вых фраг­мен­тов, соот­но­сит­ся со все­воз­мож­ны­ми ассо­ци­а­ци­я­ми, всту­па­ет в раз­лич­ные, толь­ко это­му язы­ку при­су­щие, соче­та­ния, име­ет спе­ци­фи­че­ские грам­ма­ти­че­ские при­выч­ки и инто­на­ци­он­ные пред­по­чте­ния — и слож­ней­шее пере­пле­те­ние этих свя­зей нико­гда не может быть таким же, как в дру­гом языке.

(more…)

Несловарные слова | Intro

Эта ста­тья уже опуб­ли­ко­ва­на на моей стра­ни­це в фейс­бу­ке. Вос­про­из­во­жу ее здесь в каче­стве вве­де­ния к заду­ман­ной серии о швед­ских ком­по­зи­тах, обра­зу­е­мых ad hoc и оста­ю­щих­ся за пре­де­ла­ми сло­ва­рей – тема, пред­став­ля­ю­щая инте­рес как с точ­ки зре­ния пере­во­да, так и изу­че­ния швед­ско­го языка.

Не поду­май­те дур­но­го. Речь не идет о мод­ном заня­тии, каким ста­ло нын­че опи­са­ние ненор­ма­тив­ной лек­си­ки, то бишь мата. Соби­ра­юсь начать новую тему, кото­рая, наде­юсь, заин­те­ре­су­ет и пере­вод­чи­ков, и изу­ча­ю­щих швед­ский язык. Мы уже стал­ки­ва­лись с затруд­не­ни­я­ми, свя­зан­ны­ми с пере­во­дом несло­вар­ных слов, т.е. слож­ных или состав­ных слов швед­ско­го язы­ка, с лег­ко­стью обра­зу­е­мых по необ­хо­ди­мо­сти. Таких, как fossilsamhälle, konsumentägd, oljestinna ekonomier или kexchokladkriget. В подав­ля­ю­щем боль­шин­стве такие сло­ва не вос­при­ни­ма­ют­ся как нео­ло­гиз­мы или какие-то сло­вес­ные вывер­ты, рез­ко отме­чен­ные автор­ской игрой. Для носи­те­ля швед­ско­го язы­ка в них обыч­но нет ниче­го ано­маль­но­го. Тем не менее, они не состо­ят на сло­вар­ном уче­те, несмот­ря на свою неуни­каль­ность и повто­ря­е­мость во мно­гих и раз­ных текстах.

(more…)

Не бывает истинных друзей | 4

Värld еще одно «оче­вид­ное» сло­во: мир, свет. Но вот встре­тив­ше­е­ся на днях в свя­зи с кам­па­ни­ей #metoo выра­же­ние sexövergrepp inom studentvärlden. Ни мир, ни тем более свет в пере­во­де не подой­дут. Сек­су­аль­ное наси­лие в сту­ден­че­ском мире – пло­хой пере­вод, пото­му что сме­ща­ет пред­став­ле­ние с кон­крет­ной сре­ды, в кото­рой оно име­ет место, на некую мета­фо­ри­че­скую сфе­ру жиз­ни и мыс­ли сту­ден­та (имен­но сту­дента, а не сту­дентов, т.е. в кате­го­ри­зи­ру­ю­щем един­ствен­ном чис­ле), напол­нен­ную чем-то совсем дру­гим: жаж­дой зна­ния, деба­та­ми, спо­ра­ми о при­ро­де соц­ре­а­лиз­ма, пред­сто­я­щей сес­си­ей и проч. Имен­но сло­во сре­да пред­став­ля­ет­ся умест­ным в пере­во­де. Но värld не зна­чит ’сре­да’, и в сло­ва­ре тако­го зна­че­ния нет: не толь­ко в перечне зна­че­ний, но даже в примерах.

Сло­веч­ко nätverksmingel, встре­тив­ше­е­ся в одном из недав­них новост­ных сооб­ще­ний, отно­сит­ся к несколь­ко иной кате­го­рии. Оно состав­ле­но из двух поло­ви­нок, каж­дой из кото­рых в отдель­но­сти сло­варь пред­ла­га­ет лож­ное тож­де­ство, не каса­ясь цело­го. Кон­текст был про посоль­ские меро­при­я­тия по про­дви­же­нию швед­ско­го биз­не­са в какой-то оче­ред­ной дик­та­ту­ре: nätverksmingel på svenska ambassaden.

(more…)

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник

ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.