Юристом можешь ты не быть …

Недавно в шведской группе ”Auktoriserade tolkar och översättare” был задан вопрос о переводе трех юридических терминов из сферы назначения уголовного наказания: straffvärde, straffmätningsvärde и billighetsskäl. Первый из них, пожалуй, центральный, я вынес в заставку этой статьи. Ее можно считать своего рода развернутым ответом на этот вопрос, но в более широкой и принципиальной постановке. В ней я преследую не только практическую цель – подыскать такие русские соответствия, которые были бы достаточно точны, понятны, компактны и удобоподставимы в текст перевода, но и методологическую – показать, ка́к это можно сделать. Причем именно с точки зрения переводчика, а не юриста.