
Этот пост – о шведской поговорке att stå sitt kast. Но не только. Это лишь один пример того, как двуязычные словари, а впрочем и толковые, обедняют и искажают наше представление о так называемых «единицах языка», лексических и фразеологических. Речь пойдет об этих последних.





А вчера в «Дагенс Нюхетер» появилась редакционная статья, одобряющая ее решение в сложившейся политической ситуации. Газета, однако, не исключает, что на днях или раньше г‑же Лёф придется расхлебывать эту измену своему слову. Эту мысль газета выражает посредством каламбура: Det får kanske bli skomakarlåda till lunch för Lööf endera dagen.
Бывает нормальный читатель, а бывает читатель-переводчик. Первый читает себе, с познавательной, скажем, целью или для удовольствия. Второй спотыкается, бедолага, непроизвольно прикидывая, как бы можно было перевести тот или иной фрагмент, сам по себе понятный, но вызывающим образом тревожащий его переводческую совесть. Хотя переводить этот текст ему вовсе и не надо. Не стану утверждать, что от этого может произойти деформация личности, но готов признать, что это своего рода профессиональное заболевание.
