Это не упражнение в практической философии, а один заурядный пример, иллюстрирующий вечное затруднение переводчика: как решиться на выбор одного из нескольких вариантов перевода, кажущихся равноценными. Чем обосновать? Интересен же этот пример тем, что на поверку эта проблема возникает при переводе даже самых элементарных высказываний, чей смысл неотличим от буквального.
Но это иллюзия. В действительности смысл не сводится к предметному содержанию, в принципе – никогда, и потому профессиональный переводчик учиняет допрос с пристрастием всякому высказыванию, даже самому простому, подвергая его деконструкции. Проблема, однако, в том, что это может завести его в буриданов тупик. Со мной это регулярно случается, особенно теперь, когда я готовлю пособие для «кандидатов в мастера» по постановке переводческого мышления: чем больше я размышляю о существе перевода, тем труднее мне становится переводить самые обычные, самые простые фразы, от которых не ожидаешь никакого подвоха. Рефлексия заедает.
Continue reading О свободе выбора