В шведско-русском словаре выражению ta spjärn поставлено в соответствие одно-единственное значение: «упираться». Между тем, в этом значении, предметном, оно употребляется редко. Зато в переводе оно может потребовать таких «далековатых» замен, как собраться с духом, ухватиться, отторгать от себя или брать начало – и многих других, совсем не похожих ни на словарный «эквивалент», ни друг на друга. Откуда они берутся?
Det är dags att ta spjärn för upptäckten att vi inte är ensamma.
Таким заголовком, в излюбленном шведскими СМИ жанре шарады, предварялась недавняя газетная статья (см.) на сюжет предстоящего запуска космического супертелескопа. «Джеймс Уэбб» способен разглядеть признаки жизни на других мирах и доказать, что во вселенной мы не одни.
Что значит att ta spjärn för upptäckten в этом предложении и как его можно перевести?
Бывает нормальный читатель, а бывает читатель-переводчик. Первый читает себе, с познавательной, скажем, целью или для удовольствия. Второй спотыкается, бедолага, непроизвольно прикидывая, как бы можно было перевести тот или иной фрагмент, сам по себе понятный, но вызывающим образом тревожащий его переводческую совесть. Хотя переводить этот текст ему вовсе и не надо. Не стану утверждать, что от этого может произойти деформация личности, но готов признать, что это своего рода профессиональное заболевание.
О концептуальных несоответствиях в лексике можно говорить до бесконечности, какое слово ни возьми. Поскольку тождеств нет не только между так называемыми синонимами одного языка, но и между ними и их словарными соответствиями, опять же так называемыми эквивалентами, в переводном словаре.
Простейший пример – впрочем, если вдуматься, не такой уж простой – из языка шведской бюрократии. Язык этот, kanslisvenska, необыкновенно «богат и могуч». Возможно, это связано с его многовековым – со времен канцлера Акселя Оксеншерны, а то и раньше – развитием в духе честного и скрупулезного исполнения чиновниками законов и своих обязанностей.
Мой пост в фейсбуке Иисус с Попокатепетля, или Проповедь не с той горы (1/11–2017) оказался тем сизифовым камнем, который я теперь на эту гору заталкиваю, а он все скатывается. То есть я отвечаю на комментарии и возражения, а в ответ появляются все новые. Ну, а если серьезно, то оказалось, что в примере из этого поста, возникшего по курьезному поводу, таились отнюдь не тривиальные переводческие проблемы.
Про игру слов я уже кое-что писал на фейсбуке в связи с проблемой перевода, см. Шел дождь и два студента. Возвращаюсь вновь к этой теме: языковые механизмы шутки, остроты меня всегда интересовали и продолжают озадачивать.
Нужно ли (и можно ли) объяснять юмор?
Спонтанно всякий ответит: – Нет, не нужно. Если шутку нужно объяснять, если анекдот не дошел и приходится его растолковывать, то они перестают быть смешными. Тем не менее, делать это можно и нужно в двух случаях.
ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.
НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного обновления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих тематически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.
Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.