Сказать неложно …

Так назы­ва­е­мым «лож­ным дру­зьям пере­вод­чи­ка» – лек­си­че­ским еди­ни­цам двух язы­ков, сов­па­да­ю­щим по фор­ме и пото­му лег­ко, и часто оши­боч­но, отож­деств­ля­е­мым по зна­че­нию – посвя­ще­на обшир­ная лите­ра­ту­ра, гла­вы мно­гих посо­бий по пере­во­ду и даже спе­ци­аль­ные сло­ва­ри. Меж­ду тем, ни одна еди­ни­ца чужо­го язы­ка, будь то сло­во, фра­зео­ло­гизм или кон­струк­ция, не быва­ет вполне тож­де­ствен­на по усло­ви­ям упо­треб­ле­ния какой-либо еди­ни­це сво­е­го, и в этом смыс­ле и общий дву­языч­ный сло­варь едва ли не весь состо­ит из лож­ных друзей.

(more…)

Продолжаю развивать словарь

С неко­то­рым запоз­да­ни­ем уве­дом­ляю, что в раз­дел «Допол­не­ния к сло­ва­рю» вне­се­ны еще два десят­ка сло­вар­ных статей.

ⁿATTENTAT; CANCEL­KULTUREN; FOLIE­HATT; ⁿ FOLK­HÖG­SKOLA; GLAS­TAK; +HUS­HÅLL; HYRES­MARKNAD; HÅRDRA; +KVITTO; KVOT­­FLYKTING; LIVS­STILS­KRIMINELL; LÄGER­ELDS-TV; MÄNGD­­RABATT; ¬ SAK­ER­NAS INTER­NET; DET ÄR ¬ JÄMNT SKÄGG; TOPP­STYR­NING; ¬ UNGA VUXNA; UR­FOLKS­RÄTT; VISIT­ATIONS­ZON; ÖVERBUDSPOLITIK

Прим.: Соче­та­ния раз­ме­ща­ют­ся под сло­вом, поме­чен­ным зна­ком ¬ . Допол­не­ния к сло­вар­ным ста­тьям, уже име­ю­щим­ся в печат­ном изда­нии мое­го сло­ва­ря, обо­зна­ча­ют­ся зна­ком +, а в шв.-рус. Norstedts’e – зна­ком ⁿ.

Новое в словаре Март 2021 — повторно

Про­шу изви­нить за повто­ре­ние. Поче­му-то пере­ста­ла рабо­тать авто­ма­ти­че­ская рас­сыл­ка уве­дом­ле­ний. При­хо­дит­ся экспериментировать.

Опуб­ли­ко­ва­на новая пор­ция допол­не­ний к мое­му швед­ско-рус­ско­му сло­ва­рю Samhälls­ordbok:

SOM ¬FAN LÄSER BIBELN; KETCHUP­EFFEKT; KLIM­AT­AKTIV­IST; ATT ¬LÄGGA VÅT FILT ÖVER NGT /ATT LÄGGA EN DÖD HAND ÖVER NGT; ¬PEKA MED HELA HANDEN; POLIS­ASPIRANT; POLIS­AS­SIS­TENT; RIKS­RÄTT; SOM ¬FAN LÄSER BIBELN; SKAM­BUD; SPAR­ROBOT; SPRID­NINGS­EFFEKT; ¬STRUKT­UR­ELL RAS­ISM; TANKE­KARTA; TOLK­NINGS­FÖRE­TRÄDE; ⁿTRAK­ASS­ERA; ªULV; ⁿÅT­GÄRDA; ÄLDRE­FÖR­SÖRJ­NINGS­STÖD; ÖVER­DÖD­LIG­HET; ÖVERVÅLD

Его несистематический словарь. И мой…

Публи­куя  январ­скую пор­цию допол­не­ний к мое­му швед­ско-рус­ско­му сло­ва­рю1), я упо­мя­нул, что, позна­ко­мив­шись с кни­гой Пав­ла Палаж­чен­ко «Мой неси­сте­ма­ти­че­ский сло­варь», я обна­ру­жил, что они кое в чем похо­жи. А имен­но в том, что их авто­ры не сво­дят чужое сло­во к заве­до­мо­му инвен­та­рю зна­че­ний, а стре­мят­ся выявить его «идею» или, если угод­но, пока­зать его «истин­ную физио­но­мию» (по сло­ву Л.В. Щер­бы). Я гово­рю об общ­но­сти под­хо­да: «пере­во­ди не сло­ва, а смысл»2). Но этим сход­ство, пожа­луй, и огра­ни­чи­ва­ет­ся. Поэто­му я и зате­ял раз­го­вор о его кни­ге, кото­рый во мно­гом кри­ти­чен по отно­ше­нию к ней. Хотя я нисколь­ко не отме­няю дан­ной мною ранее это­му тру­ду высо­кой оцен­ки и реко­мен­да­ции, кон­крет­ное содер­жа­ние наших лек­си­ко­гра­фи­че­ских уста­но­вок суще­ствен­но отли­ча­ет­ся. Continue reading Его неси­сте­ма­ти­че­ский сло­варь. И мой…

Новое в словаре Март 2021

Опуб­ли­ко­ва­на новая пор­ция допол­не­ний к мое­му швед­ско-рус­ско­му сло­ва­рю Samhälls­ordbok:

SOM ¬FAN LÄSER BIBELN; KETCHUP­EFFEKT; KLIM­AT­AKTIV­IST; ATT ¬LÄGGA VÅT FILT ÖVER NGT /ATT LÄGGA EN DÖD HAND ÖVER NGT; ¬PEKA MED HELA HANDEN; POLIS­ASPIRANT; POLIS­AS­SIS­TENT; RIKS­RÄTT; SOM ¬FAN LÄSER BIBELN; SKAM­BUD; SPAR­ROBOT; SPRID­NINGS­EFFEKT; ¬STRUKT­UR­ELL RAS­ISM; TANKE­KARTA; TOLK­NINGS­FÖRE­TRÄDE; ⁿTRAK­ASS­ERA; ªULV; ⁿÅT­GÄRDA; ÄLDRE­FÖR­SÖRJ­NINGS­STÖD; ÖVER­DÖD­LIG­HET; ÖVERVÅLD

Новое в словаре Янв. 2021

В раз­дел «Допол­не­ния к сло­ва­рю»1) добав­ле­но еще пол­то­ра десят­ка статей:

¬HUKA SIG; HÅLLBARHETSCHEF; KLIMAT­SKEPT­IK­ER; LADDHYBRID; ¬LARMA OCH ⁿGÖRA SIG TILL; LIK(T) ¬FÖRBENAT; PRISDUMPNING; SJÄLVÖMKAN; ¬SKARPT LÄGE; SÄTTA ¬HÅRT MOT HÅRT; TILL­HÅLLA; ⁿTÄM­LIG­EN; UPPFÖRANDEKOD; ÄLGTEST; ⁿÖNSKE­TÄNK­ANDE Continue reading Новое в сло­ва­ре Янв. 2021

Как растет словарь?

Мно­гие посе­ти­те­ли мое­го сай­та захо­дят в раз­дел «Допол­не­ния к сло­ва­рю»1), где я более или менее регу­ляр­но раз­ме­щаю новые сло­вар­ные раз­ра­бот­ки. Вся­кий раз я изве­щаю об этом, пуб­ли­куя спи­сок добав­ля­е­мых слов и выра­же­ний на моей стра­ни­це в фейс­бу­ке. Но так как не все, кому это может быть инте­рес­но, жалу­ют фейс­бук, я буду отныне уве­дом­лять об этом и здесь на сай­те. Вот самые послед­ние дополнения:

AI-ASSISTENT; ⁿAKTÖR; BESÖKSNÄRINGEN; BÄRANDE; ª CSS; DIGITALTEKNIKEN, UPPKOPPLAD ¬DIGITALTEKNIK; DJURSKYDD; + DRÖNARE; EXPERIMENTGÅRD; FÖRMENT; FÖRTAPPAD; ⁿFRAMÅT; ⁿPÅ ¬HEMMAPLAN; INNOVATIONSHUBB; JORD­HÄLSA; KOL(IN)LAGRING; ¬LAG OM OFFENTLIG UPPHANDLING; LANTBRUKSTEKNIK; ª LOU; ⁿLYFT; MILJÖCHEF; MÅLKONFLIKT; + NÄRINGSLIV; ⁿREGION; + ATT ¬RESERVERA SIG MOT; + SABOTAGE; SAMHÄLLSUTMANINGAR; ¬SLÅ ETT SLAG FÖR NGT; SMART; SMITTSPÅRNING; STORDATA; STRANDSKYDD; SÅROBOT; UTOMHUSSERVERING ; ATT ¬VÄGS ÄNDE Continue reading Как рас­тет словарь?

О «старом»:
Часть 2

Обра­ща­ясь к вам со сло­ва­ми gå hem och dra något gammalt över dig, ваш собе­сед­ник вовсе не при­зы­ва­ет вас отпра­вить­ся восво­я­си и пере­одеть­ся во что-нибудь ста­рое. И даже посы­лая вас лесом или с глаз долой, он не обя­за­тель­но выра­жа­ет этим лич­ную к вам непри­язнь. Что же он име­ет в виду?

(more…)

Aningslös: cлово, которое «ничего не значит»

Это один из моих немно­гих и крайне тру­до­ем­ких опы­тов опи­са­ния кон­цеп­та и смыс­ло­во­го потен­ци­а­ла пре­ди­кат­но­го сло­ва так назы­ва­е­мой «интер­пре­та­ци­он­ной» семан­ти­ки, то есть сло́ва, кото­рое само по себе лише­но кон­крет­но­го зна­че­ния, но кото­рым гово­ря­щий ква­ли­фи­ци­ру­ет какое-либо извест­ное ему из кон­тек­ста ситу­а­ции дей­ствие, пове­де­ние или поло­же­ние дел. Его зна­че­ние воз­ни­ка­ет в выска­зы­ва­нии «по при­хо­ти» гово­ря­ще­го, разу­ме­ет­ся, если он не Шал­тай-Бол­тай и удер­жи­ва­ет­ся в рам­ках усло­вий умест­но­сти его употребления.

(more…)

О «старом»

Швед­ский фра­зео­ло­гизм att dra något gammalt över sig, букв. ’натя­нуть на себя что-нибудь ста­рое’ или, может быть, ‘накрыть­ся чем-нибудь ста­рым’, кото­ро­му посвя­ще­на обшир­ная сло­вар­ная ста­тья в «Допол­не­ни­ях» к мое­му сло­ва­рю SVENSK-RYSK SAMHÄLLSORDBOK (см. при сло­ве gammal), весь­ма инте­ре­сен с пере­вод­че­ской точ­ки зре­ния. Инте­ре­сен как раз тем, что «непе­ре­во­дим». В самом деле, его нель­зя «взять на при­ем» – ни на один из тех, что опи­са­ны в посо­би­ях по пере­во­ду 1).

Во-пер­вых, в рус­ском язы­ке у него нет иди­о­ма­ти­че­ско­го соот­вет­ствия на той же или близ­кой образ­ной основе. 

(more…)

Студентам и пере­вод­чи­кам-скан­ди­на­вис­там — но­вое издание моего словаря, значительно расширенное и актуализированное. В нем органически соединены функции профессионального двуязычного словаря,  справочного пособия и двунаправленного тезауруса, то есть словаря понятийно связанных слов и выражений.