«Неотыскуемый» термин и техника перевода
– Как это будет по-русски?
Чаще всего этот наивный вопрос не имеет ожидаемого ответа, дескать по-русски это будет так-то и так-то. Слово вообще нельзя перевести: можно лишь передать, да и то не всегда полно и точно, конкретный смысл, для выражения которого его употребил говорящий в контексте данной ситуации или, если угодно, в данных коммуникативных обстоятельствах. Это относится и к фразеологизмам. Однако в отношении терминов этот вопрос обычно уместен. Их значение заведомо фиксировано, не зависит от контекста, по крайней мере, в определенной предметной области, и у них в большинстве случаев есть эквиваленты в других языках.
Continue reading «Неотыскуемый» термин и техника перевода
Кое-что о переводах одного классического стихотворения и о содержательности формы
Уточнение к посту «Сказать неложно …»
В недавней заметке (https://lexmaker.com/skazat-nelozhno/), посвященной этому термину шведского семейного права (и так называемым «ложным друзьям переводчика»), я предложил переводить его как усыновление в частном порядке. Подчеркнув при этом, что это не то же самое, что частное усыновление. Continue reading Уточнение к посту «Сказать неложно …»
Как нам конвертировать шведскую крону?
Еще о рекламном новоязе
Krönika: ВОЙНА – ЭТО МИР
Намедни ужасно раздражила вот эта почтовая рассылка:
Du hinner fortfarande spara pengar. – Это Майкрософт взывает (взвывает): «налетай пока не поздно». Настоящий рекламный новояз.
Эта же рекламная фраза попадалась мне и раньше, но такого отвращения не вызвала. Там один альпийский отель призывал бронировать места заранее – и потому со скидкой. ”Early bird special”, так сказать, то есть выгодная цена для предусмотрительных. Таки логично… Continue reading Krönika: ВОЙНА – ЭТО МИР
Слово о словах: GODDAG YXSKAFT
Эту шведскую идиому можно встретить в разных формах. Самая распространенная из них – та, что вынесена в заголовок, без пунктуации. Но есть еще варианты с запятой, с восклицательным знаком, в кавычках, с тире посредине и их комбинации. В шведско-русском Norstedts’e она представлена в форме god dag yxskaft!, а в соответствие ей поставлена русская поговорка «[Я] ему про Фому, а он [мне] про Ерёму». Правда, с осторожностью, с пометой ung., то есть приблизительно. Для подстраховки добавлен еще и буквальный перевод: «добрый день, топорище». Впрочем, также и для того, чтобы дать пользователю словаря представление об образной основе этого фразеологизма. Увы, ошибочное.
Слово о словах: FÖRKOVRAN
В предыдущем посте («В поисках новой формы», 16/08) я писал, что дополнения к моему словарю я буду отныне публиковать не списком, а в жанре «слова о словах», и что намерен начать со слова förkovran. Предлагаю теперь вашему вниманию статью об этом слове, первую в новой рубрике. В сокращенном виде она уже опубликована на фейсбуке.
В поисках новой формы
Возможно, некоторые из вас, посетителей моего сайта, знают, что я время от времени публикую дополнения к своему словарю, вышедшему вторым изданием в 2017 г., о чем извещаю на своей странице в фейсбуке. До сих пор они публиковались «скопом», то есть сразу по дюжине, а то и по две. Уведомляя об очередной порции, я приводил только список включенных в нее слов и фразеологизмов, отсылая далее к разделу «Дополнения к словарю» на моем блоге ”Ord mot ord”. Теперь, по прошествии времени, я пришел к заключению, что такой способ подачи неэффективен. Попытаюсь объяснить почему.