Эта статья уже опубликована на моей странице в фейсбуке. Воспроизвожу ее здесь в качестве введения к задуманной серии о шведских композитах, образуемых ad hoc и остающихся за пределами словарей – тема, представляющая интерес как с точки зрения перевода, так и изучения шведского языка.
Не подумайте дурного. Речь не идет о модном занятии, каким стало нынче описание ненормативной лексики, то бишь мата. Собираюсь начать новую тему, которая, надеюсь, заинтересует и переводчиков, и изучающих шведский язык. Мы уже сталкивались с затруднениями, связанными с переводом несловарных слов, т.е. сложных или составных слов шведского языка, с легкостью образуемых по необходимости. Таких, как fossilsamhälle, konsumentägd, oljestinna ekonomier или kexchokladkriget. В подавляющем большинстве такие слова не воспринимаются как неологизмы или какие-то словесные выверты, резко отмеченные авторской игрой. Для носителя шведского языка в них обычно нет ничего аномального. Тем не менее, они не состоят на словарном учете, несмотря на свою неуникальность и повторяемость во многих и разных текстах.