Мой недавний пост в фейсбуке вызвал довольно оживленную реакцию. Мое внимание привлекла фраза в газете Sigtunabygden (18/10–2017) из статьи о местных торговцах наркотиками: Ungdomar, både killar och tjejer, är springpojkar åt de äldre. На слух носителя русского языка звучит она по меньшей мере забавно, а то и вовсе как стилистическая безграмотность. Не столько предвидя, сколько предчувствуя возможное недоумение со стороны шведскоязычных френдов, я опрометчиво пообещал заняться вопросом о том, какие затруднения, связанные с категорией рода, могут возникать при переводе, и чем в этом отношении своеобразен шведский. Недоумения и в самом деле возникли, и теперь, хочешь не хочешь, этот пост требует продолжения. (Кстати, от него отпочковалась и предыдущая заметка на этом блоге, правда, совсем о другом).
“Высокая болезнь”
Профессиональный переводчик нередко страдает профессиональным заболеванием: читая любой текст, он его совершенно непреднамеренно деконструирует, мысленно отмечая все, обо что можно было бы споткнуться при переводе. Верно и обратное: на мой взгляд, тот не профессионал, кто этим не болен.
Последние записи:
- Слово о словах: anknytning
- Слово о словах: LUL и bevistalan
- Слово о словах: SKURKSTAT
- Слово о словах: Не заставляй ребенка быть свидетелем мерзости
- Слово о словах: SKJUTA SKARPT vs SKJUTA VERKANSELD
- Новое в словаре Март 2022
- Слово о словах: BATIKHÄXA
- Юристом можешь ты не быть …
- Рынок + школа = ?
- Зловредные композиты, или 1 + 1 = X
Скрижали переводчика
Переводи не слова, а смысл.
Смысл не равен значению.
Он не сводится к прямому и буквальному содержанию, а производен от всех прагматических параметров речевого акта и обитает в оговариваемой ситуации.