Публикуя январскую порцию дополнений к моему шведско-русскому словарю1), я упомянул, что, познакомившись с книгой Павла Палажченко «Мой несистематический словарь», я обнаружил, что они кое в чем похожи. А именно в том, что их авторы не сводят чужое слово к заведомому инвентарю значений, а стремятся выявить его «идею» или, если угодно, показать его «истинную физиономию» (по слову Л.В. Щербы). Я говорю об общности подхода: «переводи не слова, а смысл»2). Но этим сходство, пожалуй, и ограничивается. Поэтому я и затеял разговор о его книге, который во многом критичен по отношению к ней. Хотя я нисколько не отменяю данной мною ранее этому труду высокой оценки и рекомендации, конкретное содержание наших лексикографических установок существенно отличается. Continue reading Его несистематический словарь. И мой…