Author: Eugene
Продолжаю развивать словарь

С некоторым запозданием уведомляю, что в раздел «Дополнения к словарю» внесены еще два десятка словарных статей.
ⁿATTENTAT; CANCELKULTUREN; FOLIEHATT; ⁿ FOLKHÖGSKOLA; GLASTAK; +HUSHÅLL; HYRESMARKNAD; HÅRDRA; +KVITTO; KVOTFLYKTING; LIVSSTILSKRIMINELL; LÄGERELDS-TV; MÄNGDRABATT; ¬ SAKERNAS INTERNET; DET ÄR ¬ JÄMNT SKÄGG; TOPPSTYRNING; ¬ UNGA VUXNA; URFOLKSRÄTT; VISITATIONSZON; ÖVERBUDSPOLITIK
Прим.: Сочетания размещаются под словом, помеченным знаком ¬ . Дополнения к словарным статьям, уже имеющимся в печатном издании моего словаря, обозначаются знаком +, а в шв.-рус. Norstedts’e – знаком ⁿ.
Новое в словаре Март 2021 — повторно
Его несистематический словарь. И мой…
Новое в словаре Март 2021
Новое в словаре Янв. 2021

В раздел «Дополнения к словарю»1) добавлено еще полтора десятка статей:
¬HUKA SIG; HÅLLBARHETSCHEF; KLIMATSKEPTIKER; LADDHYBRID; ¬LARMA OCH ⁿGÖRA SIG TILL; LIK(T) ¬FÖRBENAT; PRISDUMPNING; SJÄLVÖMKAN; ¬SKARPT LÄGE; SÄTTA ¬HÅRT MOT HÅRT; TILLHÅLLA; ⁿTÄMLIGEN; UPPFÖRANDEKOD; ÄLGTEST; ⁿÖNSKETÄNKANDE Continue reading Новое в словаре Янв. 2021


они кое в чем похожи. А именно в том, что их авторы не сводят чужое слово к заведомому инвентарю значений, а стремятся выявить его «идею» или, если угодно, показать его «истинную физиономию» (по слову Л.В. Щербы). Я говорю об общности подхода: «переводи не слова, а смысл»
называемой «интерпретационной» семантики, то есть сло́ва, которое само по себе лишено конкретного значения, но которым говорящий квалифицирует какое-либо известное ему из контекста ситуации действие, поведение или положение дел. Его значение возникает в высказывании «по прихоти» говорящего, разумеется, если он не Шалтай-Болтай и удерживается в рамках условий уместности его употребления.
весьма интересен с переводческой точки зрения. Интересен как раз тем, что «непереводим». В самом деле, его нельзя «взять на прием» – ни на один из тех, что описаны в пособиях по переводу