Прошло несколько месяцев с тех пор, как я в последний раз уведомлял посетителей сайта о пополнении моего словаря. За это время в разделе «Дополнения к словарю»1) появилось много новых статей. Вот самые последние:
BATIKHÄXA; GODHETSKNARKARE; SNÄLLISM
PENNINGTVÄTT, ¬LAG OM PENNINGTVÄTT, NÄRINGSPENNINGTVÄTT
SiS, ¬STATENS INSTITUTIONSSTYRELSE
https://lexmaker.com/dopolneniya-k-slovaryu
Несколько ранее в словарь были добавлены:




А вчера в «Дагенс Нюхетер» появилась редакционная статья, одобряющая ее решение в сложившейся политической ситуации. Газета, однако, не исключает, что на днях или раньше г‑же Лёф придется расхлебывать эту измену своему слову. Эту мысль газета выражает посредством каламбура: Det får kanske bli skomakarlåda till lunch för Lööf endera dagen.
Бывает нормальный читатель, а бывает читатель-переводчик. Первый читает себе, с познавательной, скажем, целью или для удовольствия. Второй спотыкается, бедолага, непроизвольно прикидывая, как бы можно было перевести тот или иной фрагмент, сам по себе понятный, но вызывающим образом тревожащий его переводческую совесть. Хотя переводить этот текст ему вовсе и не надо. Не стану утверждать, что от этого может произойти деформация личности, но готов признать, что это своего рода профессиональное заболевание.