Слово о словах: БУЛЛИНГ, МОББИНГ, ТРАВЛЯ

Раз­ли­че­ние так назы­ва­е­мых сино­ни­мов – одна из цен­траль­ных про­блем пере­во­да и лек­си­ко­гра­фии, обу­че­ния язы­ку, и абсо­лют­но цен­траль­ная в тео­рии язы­ка. Тезис об уни­каль­но­сти кон­цеп­тов, сим­во­ли­зи­ру­е­мых еди­ни­ца­ми язы­ка – NO SYNONYMS! – был убе­ди­тель­но заяв­лен Дуай­том Болин­дже­ром еще лет шесть­де­сят тому назад. Язык не быва­ет рас­то­чи­те­лен без нуж­ды, и если в нем есть две отли­ча­ю­щи­е­ся друг от дру­га фор­мы, то каж­дая из них обла­да­ет сво­ей уни­каль­ной спе­ци­фи­кой. Даже если их усло­вия истин­но­сти, т.е. необ­хо­ди­мые и доста­точ­ные при­зна­ки ситу­а­ций, к кото­рым их мож­но отне­сти, прак­ти­че­ски неот­ли­чи­мы. Язы­ко­вые фор­мы содер­жа­тель­ны, и их содер­жа­ние уни­каль­но. Оно-то и под­ле­жит выявлению.

(more…)

Слово о словах: SKJUTA SKARPT vs SKJUTA VERKANSELD

Слово о словах: SKJUTA SKARPT vs SKJUTA VERKANSELD

На слуху, или Христианская демократия требует жертв

Эти выра­же­ния замель­ка­ли в швед­ских СМИ и соц­се­тях в пере­пал­ке, спро­во­ци­ро­ван­ной рито­ри­че­ским демар­шем лиде­ра ХД Эббы Кох (про­сти­те, Буш; ого­вор­ка по Фрей­ду): – Varför sköts det inte skarpt? Поли­ции сле­до­ва­ло под­стре­лить Огонь на поражениехотя бы сот­ню раз­бу­ше­вав­ших­ся погром­щи­ков во вре­мя недав­них мас­со­вых бес­по­ряд­ков в несколь­ких горо­дах Шве­ции. Они же рани­ли – а мог­ли убить! – не менее ста поли­цей­ских. Ина­че гово­ря, было бы пра­виль­но открыть огонь по тол­пе, по всем этим исла­ми­стам и хули­ган­ству­ю­щим имми­грант­ским андердогам.

(more…)

Слово о словах: OMSÄTTNINGSSTÖD и др.

Шведские сложные слова в эпоху ковида

Omsättningsstöd, omställningsstöd, nedstängningsstöd – всех этих слов на рус­ском нет. Да и в швед­ском они появи­лись недав­но, на волне пан­де­мии коро­но­ви­ру­са. В сло­ва­рях их мож­но не искать. Они широ­ко рас­про­стра­ни­лись в СМИ, посколь­ку свя­за­ны с насущ­ны­ми про­бле­ма­ми, но могут вый­ти из оби­хо­да так же быст­ро, как и вошли: все они обо­зна­ча­ют фор­мы пря­мой под­держ­ки биз­не­са, сфе­ры куль­ту­ры и др. – фор­мы, кото­рые пра­ви­тель­ство при­зна­ло теперь неак­ту­аль­ны­ми и наме­ре­ва­ет­ся вско­ре отме­нить вслед за отме­ной ковид­ных огра­ни­че­ний. Поэто­му не исклю­че­но, что моя замет­ка несколь­ко запоз­да­ла. Но кто зна­ет, не нака­тит ли еще одна вол­на, и еще …😏 Кста­ти, direktstöd (’пря­мая под­держ­ка’) – это хотя и не спе­ци­фи­че­ски «ковид­ный тер­мин», но акту­а­ли­зи­ро­вал­ся он как раз в этой связи.

(more…)

Не только во зло: бюрократ как языкотворец

О кон­цеп­ту­аль­ных несо­от­вет­стви­ях в лек­си­ке мож­но гово­рить до бес­ко­неч­но­сти, какое сло­во ни возь­ми. Посколь­ку тож­деств нет не толь­ко меж­ду так назы­ва­е­мы­ми сино­ни­ма­ми одно­го язы­ка, но и меж­ду ними и их сло­вар­ны­ми соот­вет­стви­я­ми, опять же так назы­ва­е­мы­ми экви­ва­лен­та­ми, в пере­вод­ном словаре.

Про­стей­ший при­мер – впро­чем, если вду­мать­ся, не такой уж про­стой – из язы­ка швед­ской бюро­кра­тии. Язык этот, kanslisvenska, необык­но­вен­но «богат и могуч». Воз­мож­но, это свя­за­но с его мно­го­ве­ко­вым – со вре­мен канц­ле­ра Аксе­ля Оксен­шер­ны, а то и рань­ше – раз­ви­ти­ем в духе чест­но­го и скру­пу­лез­но­го испол­не­ния чинов­ни­ка­ми зако­нов и сво­их обязанностей.

(more…)

То, не совсем то, совсем не то | 3

Сло­ва­рей, кото­рые бы зани­ма­лись не инвен­та­ри­за­ци­ей око­сте­нев­ших и зача­стую несвяз­ных зна­че­ний, а выяв­ле­ни­ем уни­каль­ной сущ­но­сти слов и кон­струк­ций, – кон­цеп­тов, санк­ци­о­ни­ру­ю­щих все их воз­мож­ные упо­треб­ле­ния гово­ря­щи­ми, – пока не суще­ству­ет, хотя дви­же­ние в этом направ­ле­нии про­ис­хо­дит. В таком сло­ва­ре непре­мен­но долж­ны быть и кон­цеп­ты лек­си­ко-грам­ма­ти­че­ских еди­ниц – схе­ма­ти­че­ских кон­струк­ций с измен­чи­вым лек­си­че­ским соста­вом. Сре­ди них долж­но най­тись место и кон­струк­ции слож­но­под­чи­нен­но­го пред­ло­же­ния c состав­ны­ми сою­за­ми пред­ше­ство­ва­ния, о кото­рых шла речь в двух преды­ду­щих статьях.

Здесь, при­ме­ни­тель­но к этой зада­че, я могу пред­ло­жить лишь фраг­мент струк­ту­ры тако­го сло­ва­ря, не более чем чер­но­вой набро­сок. В его осо­бой части, кон­струк­ти­коне, опи­сы­ва­ет­ся общая им всем кон­струк­тив­ная схе­ма, а каж­дый из них в отдель­но­сти полу­ча­ет в нем само­сто­я­тель­ную ста­тью, содер­жа­щую, во-пер­вых, отсыл­ку к этой схе­ме, и, во-вто­рых, фор­му­лу кон­цеп­та это­го сою­за, выра­жа­щую его уни­каль­ную спе­ци­фи­ку и иллю­стри­ру­е­мую при­ме­ра­ми его «экс­плу­а­та­ции» в раз­ных значениях.

(more…)

То, не совсем то, совсем не то | 2

Про­дол­жая нача­тую ста­тью, я все же попы­та­юсь дора­бо­тать­ся до фор­мул кон­цеп­тов всех трех состав­ных «временны́х» сою­зов со зна­че­ни­ем пред­ше­ство­ва­ния: преж­де чем, перед тем как и до того как.

Цель в том, что­бы пред­ла­га­е­мые фор­му­лы были ком­пакт­ны­ми, лег­ко «схва­ты­ва­е­мы­ми» и при­год­ны­ми в прак­ти­ке преподавания, 

Мини­маль­ная пароч­ка.

но в то же вре­мя доста­точ­но точ­ны­ми для того, что­бы то и дело не натал­ки­вать­ся на контр­при­ме­ры. Кое-что из того, что́ я пер­во­на­чаль­но думал об этих сою­зах, про­во­ци­ру­ет такие при­ме­ры и нуж­да­ет­ся в пересмотре.

Нач­ну с рас­смот­ре­ния само­го труд­но­го для раз­ли­че­ния «сино­ни­мов» слу­чая: вари­ан­тов пред­ло­же­ния, в кото­ром заме­на одно­го из этих сою­зов дру­гим не ведет к ощу­ти­мо­му изме­не­нию смыс­ла. Вот этот при­мер, кото­рый я уже при­во­дил в пер­вой статье:

(1)

Обсу­ди­те с ним все, преж­де чем буде­те состав­лять пись­мо.

Обсу­ди­те с ним все, перед тем как буде­те состав­лять пись­мо.

Обсу­ди­те с ним все, до того как буде­те состав­лять пись­мо.

(more…)

То, не совсем то, совсем не то

Пред­ла­гаю вам еще одну ста­тью на глав­ную тему: ”No synonyms!” Пово­дом для нее послу­жи­ла недав­няя дис­кус­сия в груп­пе, посвя­щен­ной пре­по­да­ва­нию рус­ско­го язы­ка как ино­стран­но­го. Обсуж­да­лось, в чем отли­чие слож­но­го под­чи­ни­тель­но­го сою­за перед тем как от преж­де чем, и как это отли­чие объ­яс­нить студенту-иностранцу.

Эта пара – еще один три­ви­аль­ный при­мер так назы­ва­е­мой сино­ни­мии (дру­гой, нажать кноп­ку vs. нажать на кноп­ку, я рас­смат­ри­вал в ст. «Что в лоб, что пó лбу?») – уже была сюже­том бес­чис­лен­ных ана­ли­зов, опи­са­ний и дис­кус­сий, и воз­вра­щать­ся к ней не име­ло бы смыс­ла, если б не одно общее им всем обстоятельство. 

(more…)

Что в лоб, что пó лбу?

В моих ста­тьях и замет­ках часто идет речь о сино­ни­мах. Вер­нее, о том, что их не быва­ет. Что так назы­ва­е­мая сино­ни­мия воз­мож­на толь­ко на уровне част­ных зна­че­ний, при­чем заме­на одно­го сино­ни­ма дру­гим неиз­беж­но при­вно­сит в выска­зы­ва­ние праг­ма­ти­че­скую – т.е. смыс­ло­вую – погреш­ность, пусть и пре­не­бре­жи­мо малую. И это отно­сит­ся не толь­ко к парам слов, кото­рые яко­бы зна­чат одно и то же, но и к парам кон­струк­ций. При­ме­ром мне в одном из послед­них постов на эту тему в фейс­бу­ке послу­жи­ла набив­шая всем оско­ми­ну пара нажать кноп­ку vs. нажать на кноп­ку.

В самом деле, мно­гие фору­мы Руне­та запол­не­ны бес­ко­неч­ны­ми спо­ра­ми об этих двух выра­же­ни­ях. Одна­ко их участ­ни­ки в боль­шин­стве слу­ча­ев исхо­дят из того, что они рав­но­знач­ны, а спо­рят о том, какое из них пра­виль­но. Хотя оба при­мер­но рав­но­ча­стот­ны и оба «пра­виль­ны». Боль­шой тол­ко­вый сло­варь рус­ско­го язы­ка содер­жит оба эти выра­же­ния и пода­ет их как синонимичные.

(more…)

Отказать азюлянту?

… то есть сло­ву азю­лянт в пра­ве про­пис­ки в рус­ском языке?

Наша инстинк­тив­ная реак­ция – Отка­зать! – объ­яс­ня­ет­ся тем, что все мы (ну, если не все, то те кто постар­ше) вос­пи­та­ны на нор­ма­тив­ной грам­ма­ти­ке. На «мож­но – нель­зя». Поэто­му нам сто­и­ло бы задать­ся вопро­сом, как это в усло­ви­ях незыб­ле­мой нор­мы язык вооб­ще спо­со­бен изме­нять­ся: ведь вся­кое нов­ше­ство – это нару­ши­тель кон­вен­ции. А ведь он меня­ет­ся, да еще как! В неко­то­рые эпо­хи – очень даже быст­ро. Быст­рее все­го, конеч­но, изме­ня­ет­ся лек­си­ка, но и грам­ма­ти­ка тоже, и даже инто­на­ци­он­ный рису­нок рус­ской речи. Мы живем как раз в такую эпоху.

(more…)

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник

ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.