Слово о словах: BATIKHÄXA

Ведь мы не ведьмы

Мы – сама доб­ро­та и чело­ве­ко­лю­бие. Мы феми­нист­ки, мы за пра­ва бежен­цев, за пра­ва ЛГБТ, за пра­ва зве­ру­шек, за муль­ти­куль­ту­ру, мы голо­су­ем за левых, за поли­ти­ку иден­тич­но­сти. И не смей­те воз­ра­жать, если не хоти­те, что­бы мы наве­ли на вас порчу!

(more…)

Рынок + школа = ?

Нет, не * рыноч­ная шко­ла, конеч­но. По-рус­ски так мож­но назвать толь­ко клас­си­че­скую англий­скую полит­эко­но­мию, ту самую, кото­рую одоб­рял Оне­гин. И не * шко­ла мар­ке­тин­га, * кур­сы для инве­сто­ров или про­сто * шко­ла рын­ка – все то, что нель­зя исклю­чить с точ­ки зре­ния носи­те­ля рус­ско­го языка.

(more…)

Зловредные композиты, или 1 + 1 = X

Сло­веч­ко не новое, но не частое. Одна­ко в пуб­лич­ном дис­кур­се вре­мя от вре­ме­ни попа­да­ет­ся. Напри­мер, в недав­ней дис­кус­сии в свя­зи с запре­дель­ным ростом тари­фов на элек­три­че­ство. Моде­ра­ты тре­бу­ют сни­же­ния нало­га на элек­тро­энер­гию, соци­ал-демо­кра­ты воз­ра­жа­ют, что это про­ти­во­ре­чит сохра­не­нию кли­ма­та. На что сле­ду­ет такой контр­ар­гу­мент:  – Men det är väldigt få som okynneskonsumerar el just nu, – гово­рит спи­кер Уме­рен­ных по вопро­сам эко­но­ми­че­ской поли­ти­ки. [Пере­вод далее в тексте.]

(more…)

Слово о словах: OMSÄTTNINGSSTÖD и др.

Шведские сложные слова в эпоху ковида

Omsättningsstöd, omställningsstöd, nedstängningsstöd – всех этих слов на рус­ском нет. Да и в швед­ском они появи­лись недав­но, на волне пан­де­мии коро­но­ви­ру­са. В сло­ва­рях их мож­но не искать. Они широ­ко рас­про­стра­ни­лись в СМИ, посколь­ку свя­за­ны с насущ­ны­ми про­бле­ма­ми, но могут вый­ти из оби­хо­да так же быст­ро, как и вошли: все они обо­зна­ча­ют фор­мы пря­мой под­держ­ки биз­не­са, сфе­ры куль­ту­ры и др. – фор­мы, кото­рые пра­ви­тель­ство при­зна­ло теперь неак­ту­аль­ны­ми и наме­ре­ва­ет­ся вско­ре отме­нить вслед за отме­ной ковид­ных огра­ни­че­ний. Поэто­му не исклю­че­но, что моя замет­ка несколь­ко запоз­да­ла. Но кто зна­ет, не нака­тит ли еще одна вол­на, и еще …😏 Кста­ти, direktstöd (’пря­мая под­держ­ка’) – это хотя и не спе­ци­фи­че­ски «ковид­ный тер­мин», но акту­а­ли­зи­ро­вал­ся он как раз в этой связи.

(more…)

Шведские несловарные сложные слова и перевод

В преды­ду­щих ста­тьях этой серии (см. ссыл­ки «Еще по теме» в кон­це стра­ни­цы) уже затра­ги­ва­лись отдель­ные аспек­ты пере­во­да швед­ских слож­ных слов, но не спе­ци­аль­но, а лишь в свя­зи с попыт­ка­ми доко­пать­ся до истин­ной при­ро­ды швед­ско­го сло­во­сло­же­ния. В этой, заклю­чи­тель­ной, ста­тье про­бле­ма­ти­ка пере­во­да несло­вар­ных ком­по­зи­тов будет само­сто­я­тель­ной темой.

  1. Прочь от тра­ди­ци­он­но­го подхода
  2. Об источ­ни­ках «труд­но­стей перевода»
  3. А в чем они, соб­ствен­но говоря?
  4. О спо­со­бах пере­во­да: бес­по­лез­ные списки
  5. О при­ро­де отно­ше­ния меж­ду частя­ми композита
  6. Есть толь­ко одна прин­ци­пи­аль­ная трудность

Лите­ра­ту­ры на эту тему при­ме­ни­тель­но к пере­во­ду со швед­ско­го нет. Зато она рас­смат­ри­ва­ет­ся во мно­же­стве работ, посвя­щен­ных слож­ным сло­вам немец­ко­го язы­ка. Там она обыч­но про­хо­дит под назва­ни­ем «Труд­но­сти пере­во­да немец­ких слож­ных слов». Поче­му бы и мне не назвать свою ста­тью так же, соот­вет­ствен­но с заме­ной немец­ко­го на швед­ский? – Пото­му что такой заго­ло­вок был бы данью тра­ди­ци­он­ной поста­нов­ке вопро­са. А она, на мой взгляд, ущерб­на. Поэто­му две суще­ствен­ные ого­вор­ки и одна техническая:

Во-пер­вых, вопрос, как пере­ве­сти то или иное слож­ное сло­во, отсут­ству­ю­щее в сло­ва­ре, стро­го гово­ря, непра­виль­но постав­лен. Сло­во вооб­ще нель­зя пере­ве­сти. Оно – сим­во­ли­че­ской при­ро­ды и, как и пола­га­ет­ся сим­во­лу, обла­дая смыс­ло­вым потен­ци­а­лом, само по себе не явля­ет­ся каким-либо утвер­жде­ни­ем о мире (про­по­зи­ци­ей) и, как это ни воз­му­ти­тель­но зву­чит, ниче­го не зна­чит. Те зна­че­ния, в кото­рых этот потен­ци­ал спо­со­бен реа­ли­зо­вать­ся, принадлежат

«Идея» сло­ва или кон­струк­ции. Мен­таль­ная модель осмыс­лен­ной ори­ен­та­ции гово­ря­ще­го в мире на неко­то­ром участ­ке его язы­ко­вой кар­ти­ны, сим­во­ли­зи­ру­е­мая еди­ни­цей язы­ка. Кон­цепт кате­го­ри­зи­ру­ет фраг­мент обще­го гово­ря­щим опы­та осво­е­ния ими сво­е­го жиз­нен­но­го мира.

не сло­ву, а гово­ря­ще­му. Это он явля­ет­ся смыс­ло­по­рож­да­ю­щей инстан­ци­ей. И пере­ве­сти, то есть вос­про­из­ве­сти в пере­во­де – с боль­шей или мень­шей досто­вер­но­стью – мож­но не сло­во, а имен­но и толь­ко акту­аль­ное зна­че­ние, порож­ден­ное в акте речи. Обыч­но, одно из мно­гих зна­че­ний, потен­ци­аль­но допу­сти­мых «иде­ей» сло­ва, его, если угод­но, замыс­лом, тем содер­жа­щим­ся в нем пред­став­ле­ни­ем или кон­цеп­том, ради кото­ро­го оно и нуж­но носи­те­лям языка.

(more…)

Что такое “несловарность”?

  1. Зачем этот вопрос?
  2. Поче­му суще­ству­ю­щие кри­те­рии неудовлетворительны?
  3. Что же это в самом деле такое?

Начав раз­го­вор о слож­ных сло­вах швед­ско­го язы­ка – ком­по­зи­тах – лег­ко обра­зу­е­мых в нем «на ходу», на слу­чай, ad hoc, окка­зи­о­наль­но, по мере необ­хо­ди­мо­сти (это все об одном и том же), – и назвав ста­тью о них «Несло­вар­ные сло­ва», я не дал это­му тер­ми­ну ника­ко­го опре­де­ле­ния. А в сле­ду­ю­щей ста­тье на эту тему («Кое-что о швед­ском сло­во­сло­же­нии») на вся­кий слу­чай под­стра­хо­вал­ся, ого­во­рив­шись, что тако­го опре­де­ле­ния вооб­ще не суще­ству­ет, и пото­му я боль­ше пола­га­юсь на вашу инту­и­цию и при­ме­ры, чем на какую-то без­уко­риз­нен­ную фор­му­лу. Нако­нец, в ста­тье, где сре­ди про­че­го утвер­жда­лось, что встре­ча­е­мость (частот­ность упо­треб­ле­ния) сло­ва сама по себе не явля­ет­ся кри­те­ри­ем его вклю­че­ния в сло­варь («Что скры­ва­ет­ся за забо­ром?»), я риск­нул пообе­щать, что вер­нусь к это­му вопросу.

Пора. Но так как я не дис­сер­та­цию о ком­по­зи­тах пишу, а текст, кото­рый был бы поле­зен и пере­вод­чи­ку, в осо­бен­но­сти, еще не обла­да­ю­ще­му боль­шим опы­том, и сту­ден­ту-носи­те­лю рус­ско­го язы­ка, изу­ча­ю­ще­му швед­ский, нуж­но пояс­нить, чем им может быть инте­ре­сен ответ на этот вопрос. Пол­ный ответ на него аван­сом дать нель­зя – он дол­жен сот­кать­ся из даль­ней­ше­го изло­же­ния. Вкрат­це же дело вот в чем:

(more…)

Что скрывается за забором?

В ком­мен­та­ри­ях к моей замет­ке «Несло­вар­ные сло­ва» меня при­зва­ли предъ­явить при­ме­ры наи­бо­лее часто упо­треб­ля­е­мых слож­ных слов это­го рода в швед­ском язы­ке. На что я отве­тил, сре­ди про­че­го, что сде­лать это невоз­мож­но в прин­ци­пе: будучи сло­ва­ми «на слу­чай», они по самой сво­ей при­ро­де не могут стать пред­ме­том срав­ни­тель­ной ста­ти­сти­ки. Так как в сло­ва­рях их по опре­де­ле­нию нет, то искать их в тек­сте мож­но толь­ко путем руч­ной выбор­ки. Это еще куда ни шло, если текст не слиш­ком про­стран­ный, но и в этом слу­чае при­шлось бы потра­тить нема­ло вре­ме­ни, так как любое сло­во, запо­до­зрен­ное в несло­вар­но­сти, нуж­но будет про­ве­рить по ака­де­ми­че­ско­му слов­ни­ку SAOL. Инту­и­ция может обма­нуть, и это сло­во может там ока­зать­ся. Но для ста­ти­сти­ки нуж­ны пред­ста­ви­тель­ные кор­пу­сы тек­ста в мил­ли­о­ны и десят­ки мил­ли­о­нов слов1). Ниже будет вид­но, почему.

(more…)

Кое-что о шведском словосложении

Про­дол­жа­ем раз­го­вор о швед­ских “несло­вар­ных сло­вах” – ком­по­зи­тах, – обра­зу­е­мых “на слу­чай”, ad hoc, не учи­ты­ва­е­мых сло­ва­рем, в боль­шей или мень­шей сте­пе­ни кон­тек­сту­аль­но зави­си­мых по смыс­лу (обыч­но – в бóль­шей), но при этом не вос­при­ни­ма­е­мых как неологизмы.

Наша спо­соб­ность нахо­дить смыс­ло­вое оправ­да­ние любо­му, даже само­му неле­по­му, соче­та­нию слов поис­ти­не без­гра­нич­на. При усло­вии, конеч­но, что при этом не нару­ше­на грам­ма­ти­ка1). Вспом­ним хотя бы зна­ме­ни­тую фра­зу Ноама Хом­ско­го Бес­цвет­ные зеле­ные идеи ярост­но спят: из пред­ло­жен­ных вари­ан­тов ее тол­ко­ва­ния мож­но соста­вить тол­стый том. Она вполне абсурд­на, но грам­ма­ти­че­ски без­уко­риз­нен­на. И наобо­рот. Этот же меха­низм поз­во­ля­ет нам согла­шать­ся с необыч­ны­ми тол­ко­ва­ни­я­ми самых обыч­ных выра­же­ний – тол­ко­ва­ни­я­ми, кото­рые выгля­дят неесте­ствен­но, неожи­дан­но или про­сто неле­по, но воз­мож­ность кото­рых не исклю­че­на. Взгля­ни­те на кар­тин­ку: гово­ря сидеть на сту­ле, я могу иметь в виду совсем не то, что баналь­но уза­ко­не­но обы­ден­ным словоупотреблением.

Не этой ли спо­соб­но­сти срод­ни поэ­ти­че­ский язык?

(more…)

Несловарные слова | Intro

Эта ста­тья уже опуб­ли­ко­ва­на на моей стра­ни­це в фейс­бу­ке. Вос­про­из­во­жу ее здесь в каче­стве вве­де­ния к заду­ман­ной серии о швед­ских ком­по­зи­тах, обра­зу­е­мых ad hoc и оста­ю­щих­ся за пре­де­ла­ми сло­ва­рей – тема, пред­став­ля­ю­щая инте­рес как с точ­ки зре­ния пере­во­да, так и изу­че­ния швед­ско­го языка.

Не поду­май­те дур­но­го. Речь не идет о мод­ном заня­тии, каким ста­ло нын­че опи­са­ние ненор­ма­тив­ной лек­си­ки, то бишь мата. Соби­ра­юсь начать новую тему, кото­рая, наде­юсь, заин­те­ре­су­ет и пере­вод­чи­ков, и изу­ча­ю­щих швед­ский язык. Мы уже стал­ки­ва­лись с затруд­не­ни­я­ми, свя­зан­ны­ми с пере­во­дом несло­вар­ных слов, т.е. слож­ных или состав­ных слов швед­ско­го язы­ка, с лег­ко­стью обра­зу­е­мых по необ­хо­ди­мо­сти. Таких, как fossilsamhälle, konsumentägd, oljestinna ekonomier или kexchokladkriget. В подав­ля­ю­щем боль­шин­стве такие сло­ва не вос­при­ни­ма­ют­ся как нео­ло­гиз­мы или какие-то сло­вес­ные вывер­ты, рез­ко отме­чен­ные автор­ской игрой. Для носи­те­ля швед­ско­го язы­ка в них обыч­но нет ниче­го ано­маль­но­го. Тем не менее, они не состо­ят на сло­вар­ном уче­те, несмот­ря на свою неуни­каль­ность и повто­ря­е­мость во мно­гих и раз­ных текстах.

(more…)

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник

ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.