Мой пост в фейсбуке Иисус с Попокатепетля, или Проповедь не с той горы (1/11–2017) оказался тем сизифовым камнем, который я теперь на эту гору заталкиваю, а он все скатывается. То есть я отвечаю на комментарии и возражения, а в ответ появляются все новые. Ну, а если серьезно, то оказалось, что в примере из этого поста, возникшего по курьезному поводу, таились отнюдь не тривиальные переводческие проблемы. Continue reading Тако и на небеси …
Category: Техника перевода
Над чем смеетесь?
Про игру слов я уже кое-что писал на фейсбуке в связи с проблемой перевода, см. Шел дождь и два студента. Возвращаюсь вновь к этой теме: языковые механизмы шутки, остроты меня всегда интересовали и продолжают озадачивать.
Нужно ли (и можно ли) объяснять юмор?
Спонтанно всякий ответит: – Нет, не нужно. Если шутку нужно объяснять, если анекдот не дошел и приходится его растолковывать, то они перестают быть смешными. Тем не менее, делать это можно и нужно в двух случаях. Continue reading Над чем смеетесь?
В полях за Малым Забом …
В последнее время много говорят о том, что Сирия отвоевала у курдов их главный город Киркук, а с ним и oljefälten, т.е. важнейший источник дохода. Переводя статью на эту тему, переводчику нужно выбрать подходящий эквивалент. Слово вполне «прозрачное», стало быть не проблема? – Но какой эквивалент?
Во-первых, переводчик, не обладающий большим опытом, может поддаться искушению и перевести это слово буквально: ?нефтяное поле. Это, строго говоря, неверно, так как в русском языке такого термина нет.
Усатый нянь
Возвращаюсь к теме, которую начал в предыдущей статье в связи с комментариями к моему посту в фейсбуке про cлово springpojkar, которое в газете было отнесено и к девочкам тоже. В одном из комментариев совершенно справедливо указывается, что бывает и наоборот: в шведском языке есть слова «женские по форме» (”ord med kvinnlig form”), применимые также и к мужчинам, имеющим «женскую» профессию. Само собой разумеется, в качестве примера приводится слово sjuksköterska.
Тут необходимо уточнение. В шведском языке НЕТ мужского и женского рода, а есть общий. Sjuksköterska не слово женского рода. Оно только по своему лексическому значению указывает на женский пол: за это отвечает суффикс -ska. И именно из-за отсутствия прямой связи между грамматическим родом и полом лица, обозначаемого по роду его занятий, такое слово может оказаться пригодным для обозначения мужчины, если для этого сложились социальные предпосылки.