Во-первых, вопрос, как перевести то или иное сложное слово, отсутствующее в словаре, строго говоря, неправильно поставлен.
Слово вообще нельзя перевести. Оно – символической природы и, как и полагается символу, обладая смысловым потенциалом, само по себе не является каким-либо утверждением о мире (пропозицией) и, как это ни возмутительно звучит, ничего не значит. Те значения, в которых этот потенциал способен реализоваться, принадлежат
«Идея» слова или конструкции. Ментальная модель осмысленной ориентации говорящего в мире на некотором участке его языковой картины, символизируемая единицей языка. Концепт категоризирует фрагмент общего говорящим опыта освоения ими своего жизненного мира.
не слову, а говорящему. Это он является смыслопорождающей инстанцией. И перевести, то есть воспроизвести в переводе – с большей или меньшей достоверностью – можно не слово, а именно и только актуальное значение, порожденное в акте речи. Обычно, одно из многих значений, потенциально допустимых «идеей» слова, его, если угодно, замыслом, тем содержащимся в нем представлением или
концептом, ради которого оно и нужно носителям языка.