Author: Eugene
Хвалить нельзя ругать | ч. 2
Хвалить нельзя ругать
«Неотыскуемый» термин и техника перевода
– Как это будет по-русски?
Чаще всего этот наивный вопрос не имеет ожидаемого ответа, дескать по-русски это будет так-то и так-то. Слово вообще нельзя перевести: можно лишь передать, да и то не всегда полно и точно, конкретный смысл, для выражения которого его употребил говорящий в контексте данной ситуации или, если угодно, в данных коммуникативных обстоятельствах. Это относится и к фразеологизмам. Однако в отношении терминов этот вопрос обычно уместен. Их значение заведомо фиксировано, не зависит от контекста, по крайней мере, в определенной предметной области, и у них в большинстве случаев есть эквиваленты в других языках.
Continue reading «Неотыскуемый» термин и техника перевода
Кое-что о переводах одного классического стихотворения и о содержательности формы
Уточнение к посту «Сказать неложно …»
В недавней заметке (https://lexmaker.com/skazat-nelozhno/), посвященной этому термину шведского семейного права (и так называемым «ложным друзьям переводчика»), я предложил переводить его как усыновление в частном порядке. Подчеркнув при этом, что это не то же самое, что частное усыновление. Continue reading Уточнение к посту «Сказать неложно …»
Как нам конвертировать шведскую крону?
Еще о рекламном новоязе
Krönika: ВОЙНА – ЭТО МИР
Намедни ужасно раздражила вот эта почтовая рассылка:
Du hinner fortfarande spara pengar. – Это Майкрософт взывает (взвывает): «налетай пока не поздно». Настоящий рекламный новояз.
Эта же рекламная фраза попадалась мне и раньше, но такого отвращения не вызвала. Там один альпийский отель призывал бронировать места заранее – и потому со скидкой. ”Early bird special”, так сказать, то есть выгодная цена для предусмотрительных. Таки логично… Continue reading Krönika: ВОЙНА – ЭТО МИР
Слово о словах: GODDAG YXSKAFT
Эту шведскую идиому можно встретить в разных формах. Самая распространенная из них – та, что вынесена в заголовок, без пунктуации. Но есть еще варианты с запятой, с восклицательным знаком, в кавычках, с тире посредине и их комбинации. В шведско-русском Norstedts’e она представлена в форме god dag yxskaft!, а в соответствие ей поставлена русская поговорка «[Я] ему про Фому, а он [мне] про Ерёму». Правда, с осторожностью, с пометой ung., то есть приблизительно. Для подстраховки добавлен еще и буквальный перевод: «добрый день, топорище». Впрочем, также и для того, чтобы дать пользователю словаря представление об образной основе этого фразеологизма. Увы, ошибочное.