Зловредные композиты, или 1 + 1 = X

Сло­веч­ко не новое, но не частое. Одна­ко в пуб­лич­ном дис­кур­се вре­мя от вре­ме­ни попа­да­ет­ся. Напри­мер, в недав­ней дис­кус­сии в свя­зи с запре­дель­ным ростом тари­фов на элек­три­че­ство. Моде­ра­ты тре­бу­ют сни­же­ния нало­га на элек­тро­энер­гию, соци­ал-демо­кра­ты воз­ра­жа­ют, что это про­ти­во­ре­чит сохра­не­нию кли­ма­та. На что сле­ду­ет такой контр­ар­гу­мент:  – Men det är väldigt få som okynneskonsumerar el just nu, – гово­рит спи­кер Уме­рен­ных по вопро­сам эко­но­ми­че­ской поли­ти­ки. [Пере­вод далее в тексте.]

(more…)

Не дай себя обескуражить! | ч. 2

Не дай себя обескуражить! | ч. 2

или  ОТ ЧЕГО ЗАВИСИТ ЗНАЧЕНИЕ

В швед­ско-рус­ском сло­ва­ре выра­же­нию ta spjärn постав­ле­но в соот­вет­ствие одно-един­ствен­ное зна­че­ние: «упи­рать­ся». Меж­ду тем, в этом зна­че­нии, пред­мет­ном, оно упо­треб­ля­ет­ся ред­ко. Зато в пере­во­де оно может потре­бо­вать таких «дале­ко­ва­тых» замен, как собрать­ся с духом, ухва­тить­ся, оттор­гать от себя или брать нача­ло – и мно­гих дру­гих, совсем не похо­жих ни на сло­вар­ный «экви­ва­лент», ни друг на дру­га. Отку­да они берутся?

(more…)

Слово о словах: smittkedja, smittspårning

SMITTKEDJA, SMITTSPÅRNING

Похо­же, что эти сло­ва про­пи­са­лись в нашем рече­вом оби­хо­де надол­го, и пора поста­вить их на сло­вар­ный учет. Вооб­ще-то пан­де­ми­че­ских тер­ми­нов, полу­чив­ших нын­че широ­кое хож­де­ние, мно­го боль­ше 1), но мне «при­гля­ну­лись» эти два. Они про­зрач­ны и понят­ны, но не вполне оче­вид­но, какие у них есть соот­вет­ствия в рус­ском языке.

(more…)

Не дай себя обескуражить! | ч. 1

или  ОТ ЧЕГО ЗАВИСИТ ЗНАЧЕНИЕ

Det är dags att ta spjärn för upptäckten att vi inte är ensamma.

Таким заго­лов­ком, в излюб­лен­ном швед­ски­ми СМИ жан­ре шара­ды, пред­ва­ря­лась недав­няя газет­ная ста­тья (см.) на сюжет пред­сто­я­ще­го запус­ка кос­ми­че­ско­го супер­те­ле­ско­па. «Джеймс Уэбб» спо­со­бен раз­гля­деть при­зна­ки жиз­ни на дру­гих мирах и дока­зать, что во все­лен­ной мы не одни.

Что зна­чит att ta spjärn för upptäckten в этом пред­ло­же­нии и как его мож­но перевести?

(more…)

Хвалить нельзя ругать | ч. 2

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД СО ШВЕДСКОГО:
АСТРИД ЛИНДГРЕН, ЛУНГИНА, БРАУДЕ И СОВЕТСКАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА

В пер­вой ста­тье это­го «дипти­ха» я писал, что нахо­жу пере­во­ды книг Аст­рид Линдгрен на рус­ский язык остав­ля­ю­щи­ми желать луч­ше­го. А пово­дом для это­го послу­жи­ли посты в моей лен­те на фейс­бу­ке, авто­ры кото­рых выра­жа­ли неко­то­рое недо­уме­ние в отно­ше­нии цити­ро­ван­ных ими фраг­мен­тов из пере­во­дов Л. Бра­уде и Л. Лунгиной. 

(more…)

Хвалить нельзя ругать

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД СО ШВЕДСКОГО:
АСТРИД ЛИНДГРЕН, ЛУНГИНА, БРАУДЕ И СОВЕТСКАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА

Спо­ры о рус­ских пере­во­дах кни­жек Аст­рид Линдгрен ведут­ся издав­на, ино­гда до вза­им­но­го озлоб­ле­ния спор­щи­ков. Чьи луч­ше – Лили­ан­ны Лун­ги­ной или Люд­ми­лы Бра­уде? Рискуя «полу­чить отпор» от поклон­ни­ков и той и дру­гой, выска­жу свою точ­ку зре­ния: обе хоро­ши! Оши­бок, неточ­но­стей и про­сто глу­хо­ты предо­ста­точ­но у обе­их. И хотя пере­во­ды этих мэтресс (поправь меня, Том­ми Сет­тер­грен!) не лише­ны удач­ных реше­ний, в целом они не под­ни­ма­ют­ся выше сред­не­го уровня.

(more…)

«Неотыскуемый» термин и техника перевода

–   Как это будет по-русски? 

  Чаще все­го этот наив­ный вопрос не име­ет ожи­да­е­мо­го отве­та, дескать по-рус­ски это будет так-то и так-то. Сло­во  вооб­ще нель­зя пере­ве­сти: мож­но лишь пере­дать, да и то не все­гда пол­но и точ­но, кон­крет­ный смысл, для выра­же­ния кото­ро­го его упо­тре­бил гово­ря­щий в кон­тек­сте дан­ной ситу­а­ции или, если угод­но, в дан­ных ком­му­ни­ка­тив­ных обсто­я­тель­ствах. Это отно­сит­ся и к фра­зео­ло­гиз­мам. Одна­ко в отно­ше­нии тер­ми­нов этот вопрос обыч­но уме­стен. Их зна­че­ние заве­до­мо фик­си­ро­ва­но, не зави­сит от кон­тек­ста, по край­ней мере, в опре­де­лен­ной пред­мет­ной обла­сти, и у них в боль­шин­стве слу­ча­ев есть экви­ва­лен­ты в дру­гих языках.
Continue reading «Неотыс­ку­е­мый» тер­мин и тех­ни­ка перевода

Кое-что о переводах одного классического стихотворения и о содержательности формы

Недав­но Ека­те­ри­на Чев­ки­на (далее Е.Ч.), извест­ная пере­вод­чи­ца швед­ских авто­ров, про­ве­ла боль­шую, содер­жа­тель­ную и увле­ка­тель­ную лек­цию под назва­ни­ем «Что мы спа­са­ем и чем жерт­ву­ем при пере­во­де поэ­зии?». Ее мож­но посмот­реть и послу­шать на юту­бе. Меня в ней осо­бен­но заин­те­ре­со­вал пере­вод одно­го из сти­хо­тво­ре­ний Яль­ма­ра Гулль­бер­га, вид­ней­ше­го оби­та­те­ля швед­ско­го поэ­ти­че­ско­го пантеона:

Lägg din hand i min om du har lust!
Jag är inte den som stannar kvar
Att ur kärlek suga märg och must.
Jag är en som kommer och som far.

En förförisk vandringsmelodi
Drog mej tidigt bort från hemmets kust.
Jag är bara en som drar förbi.
Lägg din hand i min om du har lust.

(more…)

Уточнение к посту «Сказать неложно …»

В недав­ней замет­ке (https://lexmaker.com/skazat-nelozhno/), посвя­щен­ной это­му тер­ми­ну швед­ско­го семей­но­го пра­ва (и так назы­ва­е­мым «лож­ным дру­зьям пере­вод­чи­ка»), я пред­ло­жил пере­во­дить его как усы­нов­ле­ние в част­ном поряд­ке. Под­черк­нув при этом, что это не то же самое, что част­ное усы­нов­ле­ние. Continue reading Уточ­не­ние к посту «Ска­зать неложно …»

Слово о словах: OMSÄTTNINGSSTÖD и др.

Шведские сложные слова в эпоху ковида

Omsättningsstöd, omställningsstöd, nedstängningsstöd – всех этих слов на рус­ском нет. Да и в швед­ском они появи­лись недав­но, на волне пан­де­мии коро­но­ви­ру­са. В сло­ва­рях их мож­но не искать. Они широ­ко рас­про­стра­ни­лись в СМИ, посколь­ку свя­за­ны с насущ­ны­ми про­бле­ма­ми, но могут вый­ти из оби­хо­да так же быст­ро, как и вошли: все они обо­зна­ча­ют фор­мы пря­мой под­держ­ки биз­не­са, сфе­ры куль­ту­ры и др. – фор­мы, кото­рые пра­ви­тель­ство при­зна­ло теперь неак­ту­аль­ны­ми и наме­ре­ва­ет­ся вско­ре отме­нить вслед за отме­ной ковид­ных огра­ни­че­ний. Поэто­му не исклю­че­но, что моя замет­ка несколь­ко запоз­да­ла. Но кто зна­ет, не нака­тит ли еще одна вол­на, и еще …😏 Кста­ти, direktstöd (’пря­мая под­держ­ка’) – это хотя и не спе­ци­фи­че­ски «ковид­ный тер­мин», но акту­а­ли­зи­ро­вал­ся он как раз в этой связи.

(more…)

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник

ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.