Värld еще одно «очевидное» слово: мир, свет. Но вот встретившееся на днях в связи с кампанией #metoo выражение sexövergrepp inom studentvärlden. Ни мир, ни тем более свет в переводе не подойдут. Сексуальное насилие в студенческом мире – плохой перевод, потому что смещает представление с конкретной среды, в которой оно имеет место, на некую метафорическую сферу жизни и мысли студента (именно студента, а не студентов, т.е. в категоризирующем единственном числе), наполненную чем-то совсем другим: жаждой знания, дебатами, спорами о природе соцреализма, предстоящей сессией и проч. Именно слово среда представляется уместным в переводе. Но värld не значит ’среда’, и в словаре такого значения нет: не только в перечне значений, но даже в примерах.
Словечко nätverksmingel, встретившееся в одном из недавних новостных сообщений, относится к несколько иной категории. Оно составлено из двух половинок, каждой из которых в отдельности словарь предлагает ложное тождество, не касаясь целого. Контекст был про посольские мероприятия по продвижению шведского бизнеса в какой-то очередной диктатуре: nätverksmingel på svenska ambassaden. Continue reading Не бывает истинных друзей | 4