Тако и на небеси …

Мой пост в фейс­бу­ке Иисус с Попо­ка­те­пет­ля, или Про­по­ведь не с той горы (1/11–2017) ока­зал­ся тем сизи­фо­вым кам­нем, кото­рый я теперь на эту гору затал­ки­ваю, а он все ска­ты­ва­ет­ся. То есть я отве­чаю на ком­мен­та­рии и воз­ра­же­ния, а в ответ появ­ля­ют­ся все новые. Ну, а если серьез­но, то ока­за­лось, что в при­ме­ре из это­го поста, воз­ник­ше­го по курьез­но­му пово­ду, таи­лись отнюдь не три­ви­аль­ные пере­вод­че­ские про­бле­мы. Continue reading Тако и на небеси …

Вот качусь я в санках по горе крутой

К новым сло­вам, кото­ры­ми я попол­няю Samhällsordboken, при­ба­ви­лось сло­во rutschbana (см. Допол­не­ния к сло­ва­рю). Вы, воз­мож­но, поду­ма­е­те, с какой это ста­ти, когда оно есть в общем сло­ва­ре и не име­ет отно­ше­ния к соци­аль­ной и т.п. тема­ти­ке? Забе­гая впе­ред, отвечу:

Во-пер­вых, в сло­ва­ре Norstedts’а оно без­ого­во­роч­но отож­деств­ле­но с rutschkana. В этом он сле­ду­ет за швед­ски­ми источ­ни­ка­ми, но это невер­но. Это НЕ сино­ни­мы (или, по крайне мере, не вполне сино­ни­мы). И это я поста­ра­юсь пока­зать ниже, в пол­ном соот­вет­ствии с моим, уже извест­ным вам, тези­сом: NO SYNONYMS! 1) – и с целью его иллю­стра­ции. Ибо раз­ли­че­ние т.н. сино­ни­мов – одна из цен­траль­ных про­блем пере­во­да и лек­си­ко­гра­фии, обу­че­ния язы­ку, и абсо­лют­но цен­траль­ная в тео­рии языка.

Continue reading Вот качусь я в сан­ках по горе крутой

Над чем смеетесь?

Про игру слов я уже кое-что писал на фейс­бу­ке в свя­зи с про­бле­мой пере­во­да, см. Шел дождь и два сту­ден­та. Воз­вра­ща­юсь вновь к этой теме: язы­ко­вые меха­низ­мы шут­ки, остро­ты меня все­гда инте­ре­со­ва­ли и про­дол­жа­ют озадачивать.

Нуж­но ли (и мож­но ли) объ­яс­нять юмор?

Спон­тан­но вся­кий отве­тит: – Нет, не нуж­но. Если шут­ку нуж­но объ­яс­нять, если анек­дот не дошел и при­хо­дит­ся его рас­тол­ко­вы­вать, то они пере­ста­ют быть смеш­ны­ми. Тем не менее, делать это мож­но и нуж­но в двух слу­ча­ях. Continue reading Над чем смеетесь?

В полях за Малым Забом …

В послед­нее вре­мя мно­го гово­рят о том, что Сирия отво­е­ва­ла у кур­дов их глав­ный город Кир­кук, а с ним и oljefälten, т.е. важ­ней­ший источ­ник дохо­да. Пере­во­дя ста­тью на эту тему, пере­вод­чи­ку нуж­но выбрать под­хо­дя­щий экви­ва­лент. Сло­во вполне «про­зрач­ное», ста­ло быть не про­бле­ма? – Но какой эквивалент?

Во-пер­вых, пере­вод­чик, не обла­да­ю­щий боль­шим опы­том, может под­дать­ся иску­ше­нию и пере­ве­сти это сло­во бук­валь­но: ?неф­тя­ное поле. Это, стро­го гово­ря, невер­но, так как в рус­ском язы­ке тако­го тер­ми­на нет.

Continue reading В полях за Малым Забом …

Усатый нянь

Воз­вра­ща­юсь к теме, кото­рую начал в преды­ду­щей ста­тье в свя­зи с ком­мен­та­ри­я­ми к мое­му посту в фейс­бу­ке про cло­во springpojkar, кото­рое в газе­те было отне­се­но и к девоч­кам тоже. В одном из ком­мен­та­ри­ев совер­шен­но спра­вед­ли­во ука­зы­ва­ет­ся, что быва­ет и наобо­рот: в швед­ском язы­ке есть сло­ва «жен­ские по фор­ме» (”ord med kvinnlig form”), при­ме­ни­мые так­же и к муж­чи­нам, име­ю­щим «жен­скую» про­фес­сию. Само собой разу­ме­ет­ся, в каче­стве при­ме­ра при­во­дит­ся сло­во sjuksköterska.

Тут необ­хо­ди­мо уточ­не­ние. В швед­ском язы­ке НЕТ муж­ско­го и жен­ско­го рода, а есть общий. Sjuksköterska не сло­во жен­ско­го рода. Оно толь­ко по сво­е­му лек­си­че­ско­му зна­че­нию ука­зы­ва­ет на жен­ский пол: за это отве­ча­ет суф­фикс -ska. И имен­но из-за отсут­ствия пря­мой свя­зи меж­ду грам­ма­ти­че­ским родом и полом лица, обо­зна­ча­е­мо­го по роду его заня­тий, такое сло­во может ока­зать­ся при­год­ным для обо­зна­че­ния муж­чи­ны, если для это­го сло­жи­лись соци­аль­ные предпосылки.

Continue reading Уса­тый нянь

В некотором роде …

Мой недав­ний пост в фейс­бу­ке вызвал доволь­но ожив­лен­ную реак­цию. Мое вни­ма­ние при­влек­ла фра­за в газе­те Sigtunabygden (18/10–2017) из ста­тьи о мест­ных тор­гов­цах нар­ко­ти­ка­ми:  Ungdomar, både killar och tjejer, är spring­pojkar åt de äldre. На слух носи­те­ля рус­ско­го язы­ка зву­чит она по мень­шей мере забав­но, а то и вовсе как сти­ли­сти­че­ская без­гра­мот­ность. Не столь­ко пред­ви­дя, сколь­ко пред­чув­ствуя воз­мож­ное недо­уме­ние со сто­ро­ны швед­ско­языч­ных френ­дов, я опро­мет­чи­во пообе­щал занять­ся вопро­сом о том, какие затруд­не­ния, свя­зан­ные с кате­го­ри­ей рода, могут воз­ни­кать при пере­во­де, и чем в этом отно­ше­нии свое­об­ра­зен швед­ский. Недо­уме­ния и в самом деле воз­ник­ли, и теперь, хочешь не хочешь, этот пост тре­бу­ет про­дол­же­ния. (Кста­ти, от него отпоч­ко­ва­лась и преды­ду­щая замет­ка на этом бло­ге, прав­да, совсем о другом).

Continue reading В неко­то­ром роде …

Высокая болезнь”

Про­фес­си­о­наль­ный пере­вод­чик неред­ко стра­да­ет про­фес­си­о­наль­ным забо­ле­ва­ни­ем: читая любой текст, он его совер­шен­но непред­на­ме­рен­но декон­стру­и­ру­ет, мыс­лен­но отме­чая все, обо что мож­но было бы спо­ткнуть­ся при пере­во­де. Вер­но и обрат­ное: на мой взгляд, тот не про­фес­си­о­нал, кто этим не болен.

Continue reading Высо­кая болезнь”

Последние записи:

Скрижали переводчика

›››››

Пере­во­ди не сло­ва, а смысл.

›››››

Смысл не равен значению.
Он не сво­дит­ся к пря­мо­му и бук­валь­но­му содер­жа­нию, а про­из­во­ден от всех праг­ма­ти­че­ских пара­мет­ров рече­во­го акта и оби­та­ет в ого­ва­ри­ва­е­мой ситуации.