Мой пост в фейсбуке Иисус с Попокатепетля, или Проповедь не с той горы (1/11–2017) оказался тем сизифовым камнем, который я теперь на эту гору заталкиваю, а он все скатывается. То есть я отвечаю на комментарии и возражения, а в ответ появляются все новые. Ну, а если серьезно, то оказалось, что в примере из этого поста, возникшего по курьезному поводу, таились отнюдь не тривиальные переводческие проблемы. Continue reading Тако и на небеси …
Category: Блог
Вот качусь я в санках по горе крутой
К новым словам, которыми я пополняю Samhällsordboken, прибавилось слово rutschbana (см. Дополнения к словарю). Вы, возможно, подумаете, с какой это стати, когда оно есть в общем словаре и не имеет отношения к социальной и т.п. тематике? Забегая вперед, отвечу:
Во-первых, в словаре Norstedts’а оно безоговорочно отождествлено с rutschkana. В этом он следует за шведскими источниками, но это неверно. Это НЕ синонимы (или, по крайне мере, не вполне синонимы). И это я постараюсь показать ниже, в полном соответствии с моим, уже известным вам, тезисом: NO SYNONYMS! 1) – и с целью его иллюстрации. Ибо различение т.н. синонимов – одна из центральных проблем перевода и лексикографии, обучения языку, и абсолютно центральная в теории языка.
Над чем смеетесь?
Про игру слов я уже кое-что писал на фейсбуке в связи с проблемой перевода, см. Шел дождь и два студента. Возвращаюсь вновь к этой теме: языковые механизмы шутки, остроты меня всегда интересовали и продолжают озадачивать.
Нужно ли (и можно ли) объяснять юмор?
Спонтанно всякий ответит: – Нет, не нужно. Если шутку нужно объяснять, если анекдот не дошел и приходится его растолковывать, то они перестают быть смешными. Тем не менее, делать это можно и нужно в двух случаях. Continue reading Над чем смеетесь?
В полях за Малым Забом …
В последнее время много говорят о том, что Сирия отвоевала у курдов их главный город Киркук, а с ним и oljefälten, т.е. важнейший источник дохода. Переводя статью на эту тему, переводчику нужно выбрать подходящий эквивалент. Слово вполне «прозрачное», стало быть не проблема? – Но какой эквивалент?
Во-первых, переводчик, не обладающий большим опытом, может поддаться искушению и перевести это слово буквально: ?нефтяное поле. Это, строго говоря, неверно, так как в русском языке такого термина нет.
Усатый нянь
Возвращаюсь к теме, которую начал в предыдущей статье в связи с комментариями к моему посту в фейсбуке про cлово springpojkar, которое в газете было отнесено и к девочкам тоже. В одном из комментариев совершенно справедливо указывается, что бывает и наоборот: в шведском языке есть слова «женские по форме» (”ord med kvinnlig form”), применимые также и к мужчинам, имеющим «женскую» профессию. Само собой разумеется, в качестве примера приводится слово sjuksköterska.
Тут необходимо уточнение. В шведском языке НЕТ мужского и женского рода, а есть общий. Sjuksköterska не слово женского рода. Оно только по своему лексическому значению указывает на женский пол: за это отвечает суффикс -ska. И именно из-за отсутствия прямой связи между грамматическим родом и полом лица, обозначаемого по роду его занятий, такое слово может оказаться пригодным для обозначения мужчины, если для этого сложились социальные предпосылки.
В некотором роде …
Мой недавний пост в фейсбуке вызвал довольно оживленную реакцию. Мое внимание привлекла фраза в газете Sigtunabygden (18/10–2017) из статьи о местных торговцах наркотиками: Ungdomar, både killar och tjejer, är springpojkar åt de äldre. На слух носителя русского языка звучит она по меньшей мере забавно, а то и вовсе как стилистическая безграмотность. Не столько предвидя, сколько предчувствуя возможное недоумение со стороны шведскоязычных френдов, я опрометчиво пообещал заняться вопросом о том, какие затруднения, связанные с категорией рода, могут возникать при переводе, и чем в этом отношении своеобразен шведский. Недоумения и в самом деле возникли, и теперь, хочешь не хочешь, этот пост требует продолжения. (Кстати, от него отпочковалась и предыдущая заметка на этом блоге, правда, совсем о другом).
“Высокая болезнь”
Профессиональный переводчик нередко страдает профессиональным заболеванием: читая любой текст, он его совершенно непреднамеренно деконструирует, мысленно отмечая все, обо что можно было бы споткнуться при переводе. Верно и обратное: на мой взгляд, тот не профессионал, кто этим не болен.
Последние записи:
Скрижали переводчика
Переводи не слова, а смысл.
Смысл не равен значению.
Он не сводится к прямому и буквальному содержанию, а производен от всех прагматических параметров речевого акта и обитает в оговариваемой ситуации.