Слово о словах: SKURKSTAT

Об одном актуальном слове

В швед­ско-рус­ском сло­ва­ре его нет, но мож­но прой­ти через англий­ский, отку­да оно заим­ство­ва­но путем каль­ки­ро­ва­ния: rogue + state. Напри­мер, отыс­кать skurkstat в швед­ско-англий­ском раз­де­ле кор­пу­са парал­лель­ных пере­во­дов glosbe или reverso, после чего рус­ский пере­вод соче­та­ния rogue state без тру­да оты­щет­ся в англо-рус­ском кор­пу­се этих ресур­сов либо пря­мо в сло­ва­рях Abby Lingvo или Multitran: госу­дар­ство-изгой. Еще один путь – загля­нуть в швед­скую «Вики­пе­дию»»: вполне мож­но ожи­дать, что све­де­ния о таком важ­ном поли­ти­че­ском кон­цеп­те в ней най­дут­ся. В самом деле, в ней есть ста­тья ”Skurkstat” с отсыл­кой к соот­вет­ству­ю­щей ста­тье на рус­ском язы­ке: «Стра­ны-изгои».

(more…)

Слово о словах: BATIKHÄXA

Ведь мы не ведьмы

Мы – сама доб­ро­та и чело­ве­ко­лю­бие. Мы феми­нист­ки, мы за пра­ва бежен­цев, за пра­ва ЛГБТ, за пра­ва зве­ру­шек, за муль­ти­куль­ту­ру, мы голо­су­ем за левых, за поли­ти­ку иден­тич­но­сти. И не смей­те воз­ра­жать, если не хоти­те, что­бы мы наве­ли на вас порчу!

(more…)

Не дай себя обескуражить! | ч. 2

Не дай себя обескуражить! | ч. 2

или  ОТ ЧЕГО ЗАВИСИТ ЗНАЧЕНИЕ

В швед­ско-рус­ском сло­ва­ре выра­же­нию ta spjärn постав­ле­но в соот­вет­ствие одно-един­ствен­ное зна­че­ние: «упи­рать­ся». Меж­ду тем, в этом зна­че­нии, пред­мет­ном, оно упо­треб­ля­ет­ся ред­ко. Зато в пере­во­де оно может потре­бо­вать таких «дале­ко­ва­тых» замен, как собрать­ся с духом, ухва­тить­ся, оттор­гать от себя или брать нача­ло – и мно­гих дру­гих, совсем не похо­жих ни на сло­вар­ный «экви­ва­лент», ни друг на дру­га. Отку­да они берутся?

(more…)

Не дай себя обескуражить! | ч. 1

или  ОТ ЧЕГО ЗАВИСИТ ЗНАЧЕНИЕ

Det är dags att ta spjärn för upptäckten att vi inte är ensamma.

Таким заго­лов­ком, в излюб­лен­ном швед­ски­ми СМИ жан­ре шара­ды, пред­ва­ря­лась недав­няя газет­ная ста­тья (см.) на сюжет пред­сто­я­ще­го запус­ка кос­ми­че­ско­го супер­те­ле­ско­па. «Джеймс Уэбб» спо­со­бен раз­гля­деть при­зна­ки жиз­ни на дру­гих мирах и дока­зать, что во все­лен­ной мы не одни.

Что зна­чит att ta spjärn för upptäckten в этом пред­ло­же­нии и как его мож­но перевести?

(more…)

Шведские несловарные сложные слова и перевод

В преды­ду­щих ста­тьях этой серии (см. ссыл­ки «Еще по теме» в кон­це стра­ни­цы) уже затра­ги­ва­лись отдель­ные аспек­ты пере­во­да швед­ских слож­ных слов, но не спе­ци­аль­но, а лишь в свя­зи с попыт­ка­ми доко­пать­ся до истин­ной при­ро­ды швед­ско­го сло­во­сло­же­ния. В этой, заклю­чи­тель­ной, ста­тье про­бле­ма­ти­ка пере­во­да несло­вар­ных ком­по­зи­тов будет само­сто­я­тель­ной темой.

  1. Прочь от тра­ди­ци­он­но­го подхода
  2. Об источ­ни­ках «труд­но­стей перевода»
  3. А в чем они, соб­ствен­но говоря?
  4. О спо­со­бах пере­во­да: бес­по­лез­ные списки
  5. О при­ро­де отно­ше­ния меж­ду частя­ми композита
  6. Есть толь­ко одна прин­ци­пи­аль­ная трудность

Лите­ра­ту­ры на эту тему при­ме­ни­тель­но к пере­во­ду со швед­ско­го нет. Зато она рас­смат­ри­ва­ет­ся во мно­же­стве работ, посвя­щен­ных слож­ным сло­вам немец­ко­го язы­ка. Там она обыч­но про­хо­дит под назва­ни­ем «Труд­но­сти пере­во­да немец­ких слож­ных слов». Поче­му бы и мне не назвать свою ста­тью так же, соот­вет­ствен­но с заме­ной немец­ко­го на швед­ский? – Пото­му что такой заго­ло­вок был бы данью тра­ди­ци­он­ной поста­нов­ке вопро­са. А она, на мой взгляд, ущерб­на. Поэто­му две суще­ствен­ные ого­вор­ки и одна техническая:

Во-пер­вых, вопрос, как пере­ве­сти то или иное слож­ное сло­во, отсут­ству­ю­щее в сло­ва­ре, стро­го гово­ря, непра­виль­но постав­лен. Сло­во вооб­ще нель­зя пере­ве­сти. Оно – сим­во­ли­че­ской при­ро­ды и, как и пола­га­ет­ся сим­во­лу, обла­дая смыс­ло­вым потен­ци­а­лом, само по себе не явля­ет­ся каким-либо утвер­жде­ни­ем о мире (про­по­зи­ци­ей) и, как это ни воз­му­ти­тель­но зву­чит, ниче­го не зна­чит. Те зна­че­ния, в кото­рых этот потен­ци­ал спо­со­бен реа­ли­зо­вать­ся, принадлежат

«Идея» сло­ва или кон­струк­ции. Мен­таль­ная модель осмыс­лен­ной ори­ен­та­ции гово­ря­ще­го в мире на неко­то­ром участ­ке его язы­ко­вой кар­ти­ны, сим­во­ли­зи­ру­е­мая еди­ни­цей язы­ка. Кон­цепт кате­го­ри­зи­ру­ет фраг­мент обще­го гово­ря­щим опы­та осво­е­ния ими сво­е­го жиз­нен­но­го мира.

не сло­ву, а гово­ря­ще­му. Это он явля­ет­ся смыс­ло­по­рож­да­ю­щей инстан­ци­ей. И пере­ве­сти, то есть вос­про­из­ве­сти в пере­во­де – с боль­шей или мень­шей досто­вер­но­стью – мож­но не сло­во, а имен­но и толь­ко акту­аль­ное зна­че­ние, порож­ден­ное в акте речи. Обыч­но, одно из мно­гих зна­че­ний, потен­ци­аль­но допу­сти­мых «иде­ей» сло­ва, его, если угод­но, замыс­лом, тем содер­жа­щим­ся в нем пред­став­ле­ни­ем или кон­цеп­том, ради кото­ро­го оно и нуж­но носи­те­лям языка.

(more…)

Не бывает истинных друзей | 6

Все отно­си­тель­но. Гово­рить об уни­каль­но­сти кон­цеп­та любо­го сло­ва мож­но лишь в отно­си­тель­ных тер­ми­нах. На шка­ле меж­ду край­ни­ми полю­са­ми – кажу­щим­ся пол­ным сов­па­де­ни­ем кон­цеп­тов сво­е­го и чужо­го сло­ва («интер­на­ци­о­на­лиз­мы») и пол­ным отсут­стви­ем соот­вет­ству­ю­ще­го кон­цеп­та в сво­ем язы­ке («без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка») – лож­ные дру­зья бли­же к пер­во­му типу. Как и интер­на­ци­о­на­лиз­мы, это когна­ты, име­ю­щие общую кон­цеп­ту­аль­ную осно­ву, но отли­ча­ю­щи­е­ся от них тем, что их кон­вен­ци­о­на­ли­зи­ро­ван­ные в двух язы­ках зна­че­ния разо­шлись. Вот лишь один пока­за­тель­ный при­мер. Швед­ское сло­во dramaturg по фор­ме в точ­но­сти сов­па­да­ет с рус­ским дра­ма­тург, одна­ко рус­ское сло­во обо­зна­ча­ет авто­ра дра­ма­ти­че­ских про­из­ве­де­ний (по-швед­ски dramatiker), а швед­ское – зав­лит’а, заве­ду­ю­ще­го лите­ра­тур­ной частью театра.

(more…)

Не бывает истинных друзей | 5

Лож­ное тождество?

В ста­тьях этой серии я стре­мил­ся пока­зать, что ни одно сло­во чужо­го язы­ка не явля­ет­ся истин­ным дру­гом пере­вод­чи­ка. Даже если и фор­мы и кон­цеп­ты слов – сво­е­го и чужо­го – сход­ны до пол­но­го нераз­ли­че­ния, их сло­вар­ное тож­де­ство нико­гда не быва­ет пол­ным. Каж­дое сло­во погру­же­но в эко­си­сте­му сво­е­го язы­ка, свя­за­но бес­чис­лен­ны­ми нитя­ми с дру­ги­ми лек­си­че­ски­ми еди­ни­ца­ми, сход­ны­ми и про­ти­во­по­лож­ны­ми по смыс­лу, со мно­же­ством гото­вых рече­вых фраг­мен­тов, соот­но­сит­ся со все­воз­мож­ны­ми ассо­ци­а­ци­я­ми, всту­па­ет в раз­лич­ные, толь­ко это­му язы­ку при­су­щие, соче­та­ния, име­ет спе­ци­фи­че­ские грам­ма­ти­че­ские при­выч­ки и инто­на­ци­он­ные пред­по­чте­ния — и слож­ней­шее пере­пле­те­ние этих свя­зей нико­гда не может быть таким же, как в дру­гом языке.

(more…)

Не бывает истинных друзей | 4

Värld еще одно «оче­вид­ное» сло­во: мир, свет. Но вот встре­тив­ше­е­ся на днях в свя­зи с кам­па­ни­ей #metoo выра­же­ние sexövergrepp inom studentvärlden. Ни мир, ни тем более свет в пере­во­де не подой­дут. Сек­су­аль­ное наси­лие в сту­ден­че­ском мире – пло­хой пере­вод, пото­му что сме­ща­ет пред­став­ле­ние с кон­крет­ной сре­ды, в кото­рой оно име­ет место, на некую мета­фо­ри­че­скую сфе­ру жиз­ни и мыс­ли сту­ден­та (имен­но сту­дента, а не сту­дентов, т.е. в кате­го­ри­зи­ру­ю­щем един­ствен­ном чис­ле), напол­нен­ную чем-то совсем дру­гим: жаж­дой зна­ния, деба­та­ми, спо­ра­ми о при­ро­де соц­ре­а­лиз­ма, пред­сто­я­щей сес­си­ей и проч. Имен­но сло­во сре­да пред­став­ля­ет­ся умест­ным в пере­во­де. Но värld не зна­чит ’сре­да’, и в сло­ва­ре тако­го зна­че­ния нет: не толь­ко в перечне зна­че­ний, но даже в примерах.

Сло­веч­ко nätverksmingel, встре­тив­ше­е­ся в одном из недав­них новост­ных сооб­ще­ний, отно­сит­ся к несколь­ко иной кате­го­рии. Оно состав­ле­но из двух поло­ви­нок, каж­дой из кото­рых в отдель­но­сти сло­варь пред­ла­га­ет лож­ное тож­де­ство, не каса­ясь цело­го. Кон­текст был про посоль­ские меро­при­я­тия по про­дви­же­нию швед­ско­го биз­не­са в какой-то оче­ред­ной дик­та­ту­ре: nätverksmingel på svenska ambassaden.

(more…)

Не бывает истинных друзей | 3

Итак, лож­ные дру­зья не так уж лож­ны. Ско­рее наобо­рот. Так как это когна­ты, то они кон­цеп­ту­аль­но близ­ки, даже если их зна­че­ния разо­шлись. В чем, как уже ска­за­но, нет ниче­го уди­ви­тель­но­го. Но даже и в этом слу­чае их сход­ство отнюдь не толь­ко внеш­нее: они сохра­ня­ют нечто общее в сво­ей идее, а в ряде дру­гих, «нецен­траль­ных», зна­че­ний могут и совпадать.

Любой мало-маль­ски опыт­ный пере­вод­чик зна­ет, что нель­зя дове­рять внеш­не­му сход­ству. С точ­ки зре­ния «труд­но­стей пере­во­да» зна­че­ние лож­ных дру­зей непо­мер­но пре­уве­ли­че­но. Куда опас­ней наив­ное дове­рие к тож­де­ствам, пред­ла­га­е­мым дву­языч­ным сло­ва­рем. В осо­бен­но­сти, меж­ду сло­ва­ми, фор­мы кото­рых лише­ны како­го бы то ни было сход­ства, но кото­рые «оче­вид­но» равнозначны. 

(more…)

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник

ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.