Итак, ложные друзья не так уж ложны. Скорее наоборот. Так как это когнаты, то они концептуально близки, даже если их значения разошлись. В чем, как уже сказано, нет ничего удивительного. Но даже и в этом случае их сходство отнюдь не только внешнее: они сохраняют нечто общее в своей идее, а в ряде других, «нецентральных», значений могут и совпадать.
Любой мало-мальски опытный переводчик знает, что нельзя доверять внешнему сходству. С точки зрения «трудностей перевода» значение ложных друзей непомерно преувеличено. Куда опасней наивное доверие к тождествам, предлагаемым двуязычным словарем. В особенности, между словами, формы которых лишены какого бы то ни было сходства, но которые «очевидно» равнозначны. Continue reading Не бывает истинных друзей | 3